No edit summary |
No edit summary |
||
Line 29: | Line 29: | ||
! '''Title: 0-9''' | ! '''Title: 0-9''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
! Notes | ! Notes | ||
Line 36: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|[[1,016 Dutch-English technical terms]] | |[[1,016 Dutch-English technical terms]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 44: | Line 42: | ||
|- | |- | ||
|[[1,154 Abbreviations used in the Construction Industry]] | |[[1,154 Abbreviations used in the Construction Industry]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 52: | Line 49: | ||
|- | |- | ||
|[[1,826 3-letter acronyms (TLAs)]] | |[[1,826 3-letter acronyms (TLAs)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 60: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|[[268 mainly Dutch acronyms.xls]] | |[[268 mainly Dutch acronyms.xls]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 68: | Line 63: | ||
|- | |- | ||
|[[305 French, German, English entries]] | |[[305 French, German, English entries]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 76: | Line 70: | ||
|- | |- | ||
|[[383 French, German, English entries]] | |[[383 French, German, English entries]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 84: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|[[3GPP LTE Abbreviations Dictionary.ld2]] | |[[3GPP LTE Abbreviations Dictionary.ld2]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 92: | Line 84: | ||
|- | |- | ||
|[[42 Dutch-English entries]] | |[[42 Dutch-English entries]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 100: | Line 91: | ||
|- | |- | ||
|[[497 Dutch-English sewing terms]] | |[[497 Dutch-English sewing terms]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 108: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|[[5985958 (382 Dutch-English terms)]] | |[[5985958 (382 Dutch-English terms)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 116: | Line 105: | ||
|- | |- | ||
|[[764]] | |[[764]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 124: | Line 112: | ||
|- | |- | ||
|[[82.doc (found on tdcorrige.com)]] | |[[82.doc (found on tdcorrige.com)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 132: | Line 119: | ||
|- | |- | ||
|[[909 random Dutch-English entries CLT.doc]] | |[[909 random Dutch-English entries CLT.doc]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 141: | Line 127: | ||
! ''' Title: A''' | ! ''' Title: A''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
! Notes | ! Notes | ||
Line 148: | Line 133: | ||
|- | |- | ||
|[https://abbreviations.com/ Abbreviations.com] | |[https://abbreviations.com/ Abbreviations.com] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 157: | Line 141: | ||
|[[Abbreviations Used In Hotels]] | |[[Abbreviations Used In Hotels]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 164: | Line 147: | ||
|- | |- | ||
|[[A Bibliography of Dutch Dictionaries, by Frans Claes & Peter Bakema]] | |[[A Bibliography of Dutch Dictionaries, by Frans Claes & Peter Bakema]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 172: | Line 154: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.accessscience.com/ AccessScience.com] | |[https://www.accessscience.com/ AccessScience.com] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 180: | Line 161: | ||
|- | |- | ||
|A Compleat Dictionary English and Dutch (1766), Willem Sewel & Egbert Buys | |A Compleat Dictionary English and Dutch (1766), Willem Sewel & Egbert Buys | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 188: | Line 168: | ||
|- | |- | ||
|[[A Comprehensive Dictionary of the World (Thomas Wright; Mittal Publications, India)]] | |[[A Comprehensive Dictionary of the World (Thomas Wright; Mittal Publications, India)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 197: | Line 176: | ||
|[[A Contrastive Grammar of English and Dutch (1987)]] | |[[A Contrastive Grammar of English and Dutch (1987)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
|‘Contrastieve grammatica Engels-Nederlands’ | |‘Contrastieve grammatica Engels-Nederlands’ | ||
Line 204: | Line 182: | ||
|- | |- | ||
|[[acronymbook|Acronymbook]] (formerly ‘acronymbook.com’) | |[[acronymbook|Acronymbook]] (formerly ‘acronymbook.com’) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 212: | Line 189: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.acronymfinder.com/ Acronymfinder.com] | |[https://www.acronymfinder.com/ Acronymfinder.com] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 220: | Line 196: | ||
|- | |- | ||
|[[Acronyms, Abbreviations and Initialisms (defined)]] | |[[Acronyms, Abbreviations and Initialisms (defined)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 229: | Line 204: | ||
|[[ACRONYMS+ABBREVIATIONS (DE, FR, EN, NL).txt]] | |[[ACRONYMS+ABBREVIATIONS (DE, FR, EN, NL).txt]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|(713 acronyms) | |(713 acronyms) | ||
Line 236: | Line 210: | ||
|- | |- | ||
|[[Addenda bij woordenboek Scheeps- Regel- en Installatietechniek (J. Delévaque)]] | |[[Addenda bij woordenboek Scheeps- Regel- en Installatietechniek (J. Delévaque)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 244: | Line 217: | ||
|- | |- | ||
|[[A Dutch Vocabulary (Bruce Donaldson, 1985)]] | |[[A Dutch Vocabulary (Bruce Donaldson, 1985)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 252: | Line 224: | ||
|- | |- | ||
|[[Afkortingen en definities - Beleidsdraaiboek Klassieke Varkenspest & Afrikaanse Varkenspest]] | |[[Afkortingen en definities - Beleidsdraaiboek Klassieke Varkenspest & Afrikaanse Varkenspest]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 261: | Line 232: | ||
|[[Afkortingen (etymologie.nl)]] | |[[Afkortingen (etymologie.nl)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 268: | Line 238: | ||
|- | |- | ||
|[[Afkortingen kosten (Koninklijk Besluit van 30 november 1976)]] | |[[Afkortingen kosten (Koninklijk Besluit van 30 november 1976)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 276: | Line 245: | ||
|- | |- | ||
|[[Afkortingenlijst Belgische Juridische Tijdschriften V&A]] | |[[Afkortingenlijst Belgische Juridische Tijdschriften V&A]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 285: | Line 253: | ||
|[[Afkortingenlijst t.b.v. Supply Chain Management, Inkoop en Logistiek (2010) by Hessel Visser|Afkortingenlijst t.b.v. Supply Chain Management, Inkoop en Logistiek (Hessel Visser)]] | |[[Afkortingenlijst t.b.v. Supply Chain Management, Inkoop en Logistiek (2010) by Hessel Visser|Afkortingenlijst t.b.v. Supply Chain Management, Inkoop en Logistiek (Hessel Visser)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 293: | Line 260: | ||
|[[Afkortingenlijst (found 2020-01-14)]] | |[[Afkortingenlijst (found 2020-01-14)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 301: | Line 267: | ||
|[[Afkortingenlijst Vlaamse Overheid]] | |[[Afkortingenlijst Vlaamse Overheid]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|(vlaanderen.be/taaladvies/afkortingenlijst) | |(vlaanderen.be/taaladvies/afkortingenlijst) | ||
Line 309: | Line 274: | ||
|[[Afkortingenlijst voor Engelse tijdschriften (181 entries)|Afkortingenlijst voor Engelse tijdschriften (181 English entries)]] | |[[Afkortingenlijst voor Engelse tijdschriften (181 entries)|Afkortingenlijst voor Engelse tijdschriften (181 English entries)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 317: | Line 281: | ||
|[[A Glossary of Common Terms for Land and Land Tenure]] | |[[A Glossary of Common Terms for Land and Land Tenure]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 324: | Line 287: | ||
|- | |- | ||
|[[A Glossary of Plastics Terminology in 6 Languages]] | |[[A Glossary of Plastics Terminology in 6 Languages]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 332: | Line 294: | ||
|- | |- | ||
|[[A Glossary of Plastics Terminology in 8 Languages (Wolfgang W. Glenz)]] | |[[A Glossary of Plastics Terminology in 8 Languages (Wolfgang W. Glenz)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 340: | Line 301: | ||
|- | |- | ||
|[[A Glossary of Selected Fiber and Textile Terms (ballyribbon.com)]] | |[[A Glossary of Selected Fiber and Textile Terms (ballyribbon.com)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 348: | Line 308: | ||
|- | |- | ||
|[[Aircraft Systems - Abbreviations and Acronyms (Prof. Dieter Scholz)]] | |[[Aircraft Systems - Abbreviations and Acronyms (Prof. Dieter Scholz)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 356: | Line 315: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.acronymslist.com/ Acronymslist.com] | |[https://www.acronymslist.com/ Acronymslist.com] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 365: | Line 323: | ||
|[[acronyms (some).xls]] | |[[acronyms (some).xls]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 372: | Line 329: | ||
|- | |- | ||
|[http://acronyms.silmaril.ie/#0 Acronyms.silmaril.ie/#0] | |[http://acronyms.silmaril.ie/#0 Acronyms.silmaril.ie/#0] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 380: | Line 336: | ||
|- | |- | ||
|[https://acronyms.thefreedictionary.com/ Acronyms.thefreedictionary.com] | |[https://acronyms.thefreedictionary.com/ Acronyms.thefreedictionary.com] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 388: | Line 343: | ||
|- | |- | ||
|[[Acronyms used in the CISA Exam]] | |[[Acronyms used in the CISA Exam]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 396: | Line 350: | ||
|- | |- | ||
|Acoustics Dictionary: Quadrilingual: English, German, French, Dutch (Springer Netherlands, 1983) | |Acoustics Dictionary: Quadrilingual: English, German, French, Dutch (Springer Netherlands, 1983) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 405: | Line 358: | ||
|[[ADP: Human Resources Lexicon: payroll & HR administration terms.|ADP: Human Resources Lexicon: payroll & HR administration terms]] (2,000 entries) | |[[ADP: Human Resources Lexicon: payroll & HR administration terms.|ADP: Human Resources Lexicon: payroll & HR administration terms]] (2,000 entries) | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 413: | Line 365: | ||
|[[AGARD - Multilingual Aeronautical Dictionary, Acronyms and Abbreviations|AGARD - Multilingual Aeronautical Dictionary, Acronyms and Abbreviations (approx. 3000 acronyms)]] | |[[AGARD - Multilingual Aeronautical Dictionary, Acronyms and Abbreviations|AGARD - Multilingual Aeronautical Dictionary, Acronyms and Abbreviations (approx. 3000 acronyms)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 421: | Line 372: | ||
|[[A Glossary of Weaving Terms (Weaver House)]] | |[[A Glossary of Weaving Terms (Weaver House)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|English terms with definitions | |English terms with definitions | ||
Line 429: | Line 379: | ||
|[[AGROVOC Thesaurus]] (some German and English entries) | |[[AGROVOC Thesaurus]] (some German and English entries) | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| a multilingual controlled vocabulary covering all areas of interest to the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO)|| [[:Category:Agriculture|Agriculture]] | | a multilingual controlled vocabulary covering all areas of interest to the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO)|| [[:Category:Agriculture|Agriculture]] | ||
Line 436: | Line 385: | ||
|[[Dutch.AGROVOC]] (Dutch and various other languages) | |[[Dutch.AGROVOC]] (Dutch and various other languages) | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|a multilingual controlled vocabulary covering all areas of interest to the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) | |a multilingual controlled vocabulary covering all areas of interest to the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) | ||
Line 444: | Line 392: | ||
|[[Air cargo terms]] | |[[Air cargo terms]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 452: | Line 399: | ||
|[[airgloss|AIRGLOSS: Air Infiltration Glossary (Dutch ⇄ English)(Carolyn Allen)]] | |[[airgloss|AIRGLOSS: Air Infiltration Glossary (Dutch ⇄ English)(Carolyn Allen)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 459: | Line 405: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.dbnl.org/tekst/faas010alge01_01/ Algemeen technisch woordenboek] (ca. 1906) M. Faassen (Gep. 1ste Luitenant der Artillerie | |[https://www.dbnl.org/tekst/faas010alge01_01/ Algemeen technisch woordenboek] (ca. 1906) M. Faassen (Gep. 1ste Luitenant der Artillerie | ||
| | | | ||
|✔ | |✔ | ||
Line 467: | Line 412: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.allacronyms.com/ Allacronyms.com] | |[https://www.allacronyms.com/ Allacronyms.com] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 476: | Line 420: | ||
|[[Alpex Textile Glossary]] | |[[Alpex Textile Glossary]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|Source: <nowiki>http://www.alpexonline.com/index.php</nowiki> (glossary seems to be offline now, 2020-12-16) | |Source: <nowiki>http://www.alpexonline.com/index.php</nowiki> (glossary seems to be offline now, 2020-12-16) | ||
Line 483: | Line 426: | ||
|- | |- | ||
|A Manual of Style for Contract Drafting (3rd edition), Kenneth A. Adams | |A Manual of Style for Contract Drafting (3rd edition), Kenneth A. Adams | ||
| | | | ||
|✔ | |✔ | ||
Line 491: | Line 433: | ||
|- | |- | ||
|[[American and British English spelling differences]] | |[[American and British English spelling differences]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 499: | Line 440: | ||
|- | |- | ||
|[[American Mathematical Society (annser.csv)]] | |[[American Mathematical Society (annser.csv)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 507: | Line 447: | ||
|- | |- | ||
|[[Amo Institute of Sciences]] | |[[Amo Institute of Sciences]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 515: | Line 454: | ||
|- | |- | ||
|[[Animal adjectives (avian, canine, cygnine, etc.)]] | |[[Animal adjectives (avian, canine, cygnine, etc.)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 523: | Line 461: | ||
|- | |- | ||
|[[Animals (Dutch, English and Latin - 7,197 entries)]] | |[[Animals (Dutch, English and Latin - 7,197 entries)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 531: | Line 468: | ||
|- | |- | ||
|[https://annas-archive.org/about Anna’s Archive] (formerly ‘Pirate Library Mirror’) | |[https://annas-archive.org/about Anna’s Archive] (formerly ‘Pirate Library Mirror’) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 540: | Line 476: | ||
|[[ANNEX 31 - Glossary terms relating to the energy-related environmental performance of buildings]] | |[[ANNEX 31 - Glossary terms relating to the energy-related environmental performance of buildings]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 547: | Line 482: | ||
|- | |- | ||
|[[Antalis.nl: glossary of paper industry terms (Dutch, English, French and German)]] | |[[Antalis.nl: glossary of paper industry terms (Dutch, English, French and German)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 555: | Line 489: | ||
|- | |- | ||
|[[Antiquarian Dictionary in four languages (Boekenvondst.nl)]] | |[[Antiquarian Dictionary in four languages (Boekenvondst.nl)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 563: | Line 496: | ||
|- | |- | ||
|[[A Pirate’s Glossary (from ‘abaft’ to ‘yo-ho-ho’)]] | |[[A Pirate’s Glossary (from ‘abaft’ to ‘yo-ho-ho’)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 571: | Line 503: | ||
|- | |- | ||
|[[A Pocket Guide to Call Center Terms and Acronyms]] | |[[A Pocket Guide to Call Center Terms and Acronyms]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 579: | Line 510: | ||
|- | |- | ||
|[[Analyse van op fijn stof gesorbeerde toxische organische micropolluenten (Wim Geeraerts)]] | |[[Analyse van op fijn stof gesorbeerde toxische organische micropolluenten (Wim Geeraerts)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 587: | Line 517: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.antiqbook.com/index.php antiqbook.com] | |[https://www.antiqbook.com/index.php antiqbook.com] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 595: | Line 524: | ||
|- | |- | ||
|[[Apple glossary (45,000 Dutch-English entries)]] | |[[Apple glossary (45,000 Dutch-English entries)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 603: | Line 531: | ||
|- | |- | ||
|[[A to Z of Diamonds Glossary (24carat.co.uk)]] | |[[A to Z of Diamonds Glossary (24carat.co.uk)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 611: | Line 538: | ||
|- | |- | ||
|[[Automotive terms (W.P. Barendsen & D. Belau, 2001)]] | |[[Automotive terms (W.P. Barendsen & D. Belau, 2001)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 619: | Line 545: | ||
|- | |- | ||
|[[Autowoordenboek: viertalig technisch woordenboek voor de auto- en motorrijwielbranche (S. van Renssen)(Kluwer, 1959)]] | |[[Autowoordenboek: viertalig technisch woordenboek voor de auto- en motorrijwielbranche (S. van Renssen)(Kluwer, 1959)]] | ||
| | | | ||
|✔ | |✔ | ||
Line 628: | Line 553: | ||
|[[Avans University of Applied Sciences - Terminologielijst Avans Hogeschool]] | |[[Avans University of Applied Sciences - Terminologielijst Avans Hogeschool]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|(1,272 Dutch-English entries) | |(1,272 Dutch-English entries) | ||
Line 636: | Line 560: | ||
|[[A-Z Begrippenlijst - Gokkasten (Dutch slot machine glossary)]] | |[[A-Z Begrippenlijst - Gokkasten (Dutch slot machine glossary)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 644: | Line 567: | ||
! ''' Title: B''' | ! ''' Title: B''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
! Notes | ! Notes | ||
Line 651: | Line 573: | ||
|- | |- | ||
|[[BABEL: A Glossary of Computer Oriented Abbreviations and Acronyms (by Irving Kind)]]<ref>'''BABEL''': Around 3,500 English abbreviations and acronyms. Last update around 1996.</ref> | |[[BABEL: A Glossary of Computer Oriented Abbreviations and Acronyms (by Irving Kind)]]<ref>'''BABEL''': Around 3,500 English abbreviations and acronyms. Last update around 1996.</ref> | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 659: | Line 580: | ||
|- | |- | ||
|[https://babelnet.org/ Babelnet.org]<ref>‘'''BabelNet''' is an innovative multilingual encyclopedic dictionary, with wide lexicographic and encyclopedic coverage of terms, and a semantic network/ontology which connects concepts and named entities in a very large network of semantic relations, made up of about 20 million entries. Conceived within the Sapienza NLP Group, engineered and maintained by Babelscape, BabelNet follows the WordNet model based on the notion of synset (for synonym set), but extends it to contain multilingual lexicalizations. Each BabelNet synset represents a given meaning and contains all the synonyms which express that meaning in a range of different languages.’ ([https://babelnet.org// https://babelnet.org/])</ref> (v5) | |[https://babelnet.org/ Babelnet.org]<ref>‘'''BabelNet''' is an innovative multilingual encyclopedic dictionary, with wide lexicographic and encyclopedic coverage of terms, and a semantic network/ontology which connects concepts and named entities in a very large network of semantic relations, made up of about 20 million entries. Conceived within the Sapienza NLP Group, engineered and maintained by Babelscape, BabelNet follows the WordNet model based on the notion of synset (for synonym set), but extends it to contain multilingual lexicalizations. Each BabelNet synset represents a given meaning and contains all the synonyms which express that meaning in a range of different languages.’ ([https://babelnet.org// https://babelnet.org/])</ref> (v5) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 668: | Line 588: | ||
|[[Banking glossary (165 Dutch-English terms)]] | |[[Banking glossary (165 Dutch-English terms)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 675: | Line 594: | ||
|- | |- | ||
|[[Beijerdeas]] | |[[Beijerdeas]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 683: | Line 601: | ||
|- | |- | ||
|[[De Kluijver: Begrippenlijst]] | |[[De Kluijver: Begrippenlijst]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 692: | Line 609: | ||
|[[Begrippenlijst (dpggrow.nl)]] | |[[Begrippenlijst (dpggrow.nl)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 699: | Line 615: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.begrippenxl.nl/ BegrippenXL.nl] (interesting site with large number of glossaries/thesauruses, powered by ‘Skosmos’, a web based open source ontology browser) | |[https://www.begrippenxl.nl/ BegrippenXL.nl] (interesting site with large number of glossaries/thesauruses, powered by ‘Skosmos’, a web based open source ontology browser) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 708: | Line 623: | ||
|[[Belastingdienst - Engelse termenlijst]] | |[[Belastingdienst - Engelse termenlijst]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 716: | Line 630: | ||
|[[Betonlexicon.nl (Van aanmaakwater tot zwavelzuuraantasting)]] | |[[Betonlexicon.nl (Van aanmaakwater tot zwavelzuuraantasting)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|(glossary of Dutch cement related terms, often with English translations of the headword) | |(glossary of Dutch cement related terms, often with English translations of the headword) | ||
Line 723: | Line 636: | ||
|- | |- | ||
|Beyond the Dictionary in Dutch: A Guide to Correct Word Usage for the English-Speaking Student (Bruce C. Donaldson) | |Beyond the Dictionary in Dutch: A Guide to Correct Word Usage for the English-Speaking Student (Bruce C. Donaldson) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 731: | Line 643: | ||
|- | |- | ||
|[[Bibliografie van lijsten met Nederlandstalige vakterminologie (Voorzetten 18)(L. van de Poll, 1988)]] | |[[Bibliografie van lijsten met Nederlandstalige vakterminologie (Voorzetten 18)(L. van de Poll, 1988)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 739: | Line 650: | ||
|- | |- | ||
|Binnenvaarttaal, ‘De Binnenvaart Encyclopedie op internet’ ([https://www.debinnenvaart.nl/binnenvaarttaal/index.php www.debinnenvaart.nl/]) | |Binnenvaarttaal, ‘De Binnenvaart Encyclopedie op internet’ ([https://www.debinnenvaart.nl/binnenvaarttaal/index.php www.debinnenvaart.nl/]) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 747: | Line 657: | ||
|- | |- | ||
|Boegineesch-Hollandsch woordenboek (B. F. Matthes) | |Boegineesch-Hollandsch woordenboek (B. F. Matthes) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 755: | Line 664: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.boekwinkeltjes.nl/s/?p=2&sort=titel&order=0&q=waterbouwkunde Boekwinkeltjes.nl] ‘koop en verkoop van tweedehands boeken’ | |[https://www.boekwinkeltjes.nl/s/?p=2&sort=titel&order=0&q=waterbouwkunde Boekwinkeltjes.nl] ‘koop en verkoop van tweedehands boeken’ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 763: | Line 671: | ||
|- | |- | ||
|BouwConcepten / Construction Concepts (https://constructionconcepts.nl/) | |BouwConcepten / Construction Concepts (https://constructionconcepts.nl/) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 771: | Line 678: | ||
|- | |- | ||
|[[Bouwkundige termen Nederlands-Engels-Frans-Duits (Buildinginfrance.com)]] | |[[Bouwkundige termen Nederlands-Engels-Frans-Duits (Buildinginfrance.com)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 780: | Line 686: | ||
!'''Title: C''' | !'''Title: C''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 787: | Line 692: | ||
|- | |- | ||
|[[Calculus 2 voor Bouwkunde (Calculus Glossary) (191 Dutch-English entries)]] | |[[Calculus 2 voor Bouwkunde (Calculus Glossary) (191 Dutch-English entries)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 795: | Line 699: | ||
|- | |- | ||
|[[Call Center Glossary: Learn Key Call Center Terms with Accurate Always (accuratealways.com)]] | |[[Call Center Glossary: Learn Key Call Center Terms with Accurate Always (accuratealways.com)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 803: | Line 706: | ||
|- | |- | ||
|[[Call Center Metrics: Glossary of Terms (North American Quitline Consortium, 2010)]] | |[[Call Center Metrics: Glossary of Terms (North American Quitline Consortium, 2010)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 811: | Line 713: | ||
|- | |- | ||
|[[Cambridge Handbook of Educational Abbreviations and Terms]] | |[[Cambridge Handbook of Educational Abbreviations and Terms]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 819: | Line 720: | ||
|- | |- | ||
|[[Cardiagnostics.be: Automotive Expressions (310 English abbreviations)]] | |[[Cardiagnostics.be: Automotive Expressions (310 English abbreviations)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 827: | Line 727: | ||
|- | |- | ||
|[[Cardiagnostics.be: Typical BMW Technical Expressions (402 English abbreviations)]] | |[[Cardiagnostics.be: Typical BMW Technical Expressions (402 English abbreviations)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 835: | Line 734: | ||
|- | |- | ||
|[[Cardiagnostics.be: Typical Mercedes Expressions (79 English abbreviations)]] | |[[Cardiagnostics.be: Typical Mercedes Expressions (79 English abbreviations)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 843: | Line 741: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.amazon.co.uk/Cassells-English-Dutch-Dutch-English-Dictionary-Coenders/dp/9027476144/ref=sr_1_1?keywords=kramer+nederlands-engels&qid=1639494953&s=books&sr=1-1 Cassell's English-Dutch, Dutch-English Dictionary] | |[https://www.amazon.co.uk/Cassells-English-Dutch-Dutch-English-Dictionary-Coenders/dp/9027476144/ref=sr_1_1?keywords=kramer+nederlands-engels&qid=1639494953&s=books&sr=1-1 Cassell's English-Dutch, Dutch-English Dictionary] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 851: | Line 748: | ||
|- | |- | ||
|[[Cedefop acronyms (European Centre for the Development of Vocational Training)(51 Dutch-English acronyms)]] | |[[Cedefop acronyms (European Centre for the Development of Vocational Training)(51 Dutch-English acronyms)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 859: | Line 755: | ||
|- | |- | ||
|Centexbel [https://www.centexbel.be/nl/lexicon Lexicon: Schatkamer aan textiel- en kunststoftermen] | |Centexbel [https://www.centexbel.be/nl/lexicon Lexicon: Schatkamer aan textiel- en kunststoftermen] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 867: | Line 762: | ||
|- | |- | ||
|[http://cbavington.com/blog/ Charlie Bavington’s blog: A pragmatic eye] | |[http://cbavington.com/blog/ Charlie Bavington’s blog: A pragmatic eye] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 875: | Line 769: | ||
|- | |- | ||
|[[CIMAC Lexicon]] (internal combustion engine and gas turbine industries terms)(567 Dutch-English entries) | |[[CIMAC Lexicon]] (internal combustion engine and gas turbine industries terms)(567 Dutch-English entries) | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 883: | Line 776: | ||
|- | |- | ||
|[[Civil-Coastal Engineering eng dut.doc (9092 Dutch-English entries)]] | |[[Civil-Coastal Engineering eng dut.doc (9092 Dutch-English entries)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 891: | Line 783: | ||
|- | |- | ||
|[[Clothing industry glossary (AMTS Technique de Confection)(NL-FR-EN-DE)(in 4 parts)]] | |[[Clothing industry glossary (AMTS Technique de Confection)(NL-FR-EN-DE)(in 4 parts)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 899: | Line 790: | ||
|- | |- | ||
|[[cloud|Cloud]] | |[[cloud|Cloud]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 907: | Line 797: | ||
|- | |- | ||
|[http://www.asap-traduction.com/CodeZapper CodeZapper]<ref>'''What is “CodeZapper”?''' Latest build: 2.9.4 "CodeZapper" is a powerful, easy to use set of Word VBA macros designed to “clean up” Word files before being imported into a standalone translation environment (DVX, memoQ, SDL Studio, TagEditor, Swordfish, OmegaT, Wordfast Pro, etc.). Word documents are often strewn with “rogue codes” or junk tags (so-called “smart tags”, language tags, track changes tags, spellchecker tags, soft hyphenations, scaling and spacing changes, redundant bookmarks, etc.). This tagged information shows up in the translation grid as spurious codes {1}around{2}, or even in the mid{3}dle of, words, making sentences difficult to read and translate and generally negating many of the productivity benefits of the program. OCR’d files or PDF converted files are even worse and often end up as a “code soup”. CodeZapper attempts to safely remove as many of these unnecessary tags as possible while retaining formatting and layout. It can be run at the press of a button on a single file or all the files in a folder in batch mode. It also contains a number of other useful macros (tidying up PDF converted files, temporarily moving bulky pictures out and back into files to speed up import, etc.). No installation is required as such. The template .dot file can be either copied to Word's startup folder or loaded from the templates and add-ins folder. Please note that CodeZapper will not run natively on a Mac. It requires Word 2003 (for Windows) upwards.</ref> | |[http://www.asap-traduction.com/CodeZapper CodeZapper]<ref>'''What is “CodeZapper”?''' Latest build: 2.9.4 "CodeZapper" is a powerful, easy to use set of Word VBA macros designed to “clean up” Word files before being imported into a standalone translation environment (DVX, memoQ, SDL Studio, TagEditor, Swordfish, OmegaT, Wordfast Pro, etc.). Word documents are often strewn with “rogue codes” or junk tags (so-called “smart tags”, language tags, track changes tags, spellchecker tags, soft hyphenations, scaling and spacing changes, redundant bookmarks, etc.). This tagged information shows up in the translation grid as spurious codes {1}around{2}, or even in the mid{3}dle of, words, making sentences difficult to read and translate and generally negating many of the productivity benefits of the program. OCR’d files or PDF converted files are even worse and often end up as a “code soup”. CodeZapper attempts to safely remove as many of these unnecessary tags as possible while retaining formatting and layout. It can be run at the press of a button on a single file or all the files in a folder in batch mode. It also contains a number of other useful macros (tidying up PDF converted files, temporarily moving bulky pictures out and back into files to speed up import, etc.). No installation is required as such. The template .dot file can be either copied to Word's startup folder or loaded from the templates and add-ins folder. Please note that CodeZapper will not run natively on a Mac. It requires Word 2003 (for Windows) upwards.</ref> | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 915: | Line 804: | ||
|- | |- | ||
|[[wikipedia:Collier's_Encyclopedia|Collier’s Encyclopedia]] | |[[wikipedia:Collier's_Encyclopedia|Collier’s Encyclopedia]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 923: | Line 811: | ||
|- | |- | ||
|[[Common Procurement Vocabulary (CPV) (Dutch-English glossary)]] | |[[Common Procurement Vocabulary (CPV) (Dutch-English glossary)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 931: | Line 818: | ||
|- | |- | ||
|[[Compendium of Translation Software - directory of commercial machine translation systems and computer-aided translation support tools (John Hutchins)]] | |[[Compendium of Translation Software - directory of commercial machine translation systems and computer-aided translation support tools (John Hutchins)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 939: | Line 825: | ||
|- | |- | ||
|[[Comprehensive Dictionary of Industry and Technology (Graham P. Oxtoby)]] | |[[Comprehensive Dictionary of Industry and Technology (Graham P. Oxtoby)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 948: | Line 833: | ||
|[[Comprehensive Technical Dictionary (Dutch-English)]] | |[[Comprehensive Technical Dictionary (Dutch-English)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|Very large technical dictionary integrating myriad sources. | |Very large technical dictionary integrating myriad sources. | ||
Line 955: | Line 839: | ||
|- | |- | ||
|[[Construction industry acronyms (4,209 entries)]] | |[[Construction industry acronyms (4,209 entries)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 963: | Line 846: | ||
|- | |- | ||
|[[CONTACT CENTER DEFINITIONS: Glossary of contact center, call center and customer experience terms|CONTACT CENTER DEFINITIONS: Glossary of contact center, call center and customer experience terms (genesys.com)]] | |[[CONTACT CENTER DEFINITIONS: Glossary of contact center, call center and customer experience terms|CONTACT CENTER DEFINITIONS: Glossary of contact center, call center and customer experience terms (genesys.com)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 971: | Line 853: | ||
|- | |- | ||
|[https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/34964 Cookies, Coleslaw, and Stoops - The Influence of Dutch on the North American Languages (by Nicoline van der Sijs)] | |[https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/34964 Cookies, Coleslaw, and Stoops - The Influence of Dutch on the North American Languages (by Nicoline van der Sijs)] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 979: | Line 860: | ||
|- | |- | ||
|[[Coronavirus Glossary (Dutch-English)]] | |[[Coronavirus Glossary (Dutch-English)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 987: | Line 867: | ||
|- | |- | ||
|[[Crypto glossary (58 entries in English, Dutch, German, Spanish, French and Italian)]] | |[[Crypto glossary (58 entries in English, Dutch, German, Spanish, French and Italian)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 995: | Line 874: | ||
|- | |- | ||
|[[Cryptopedia Glossary]] | |[[Cryptopedia Glossary]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,003: | Line 881: | ||
|- | |- | ||
|[https://opus.nlpl.eu/MultiParaCrawl.php opus.nlpl.eu] | |[https://opus.nlpl.eu/MultiParaCrawl.php opus.nlpl.eu] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,011: | Line 888: | ||
|- | |- | ||
|[https://paracrawl.eu/ paracrawl.eu] | |[https://paracrawl.eu/ paracrawl.eu] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,020: | Line 896: | ||
!'''Title: D''' | !'''Title: D''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 1,027: | Line 902: | ||
|- | |- | ||
|[[Dastex.com Verklarende woordenlijst]] | |[[Dastex.com Verklarende woordenlijst]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,035: | Line 909: | ||
|- | |- | ||
|[[‘De Belgische vertaler’ – Vertalende woordenboeken (Tradbelvert)]] | |[[‘De Belgische vertaler’ – Vertalende woordenboeken (Tradbelvert)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,043: | Line 916: | ||
|- | |- | ||
|[[Definities overheidsopdrachten (overheid.vlaanderen.be)]] | |[[Definities overheidsopdrachten (overheid.vlaanderen.be)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,051: | Line 923: | ||
|- | |- | ||
|De grondbeginselen der Nederlandsche spelling / Regeling der spelling voor het woordenboek der Nederlandsche taal (L.A. te Winkel) | |De grondbeginselen der Nederlandsche spelling / Regeling der spelling voor het woordenboek der Nederlandsche taal (L.A. te Winkel) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,059: | Line 930: | ||
|- | |- | ||
|[[De Helianthus - Verklarende woordenlijst]] | |[[De Helianthus - Verklarende woordenlijst]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,067: | Line 937: | ||
|- | |- | ||
|Detergents: A glossary of terms used in the detergents industry in English, French, Spanish, Italian, Portuguese, German, Dutch, Swedish, Danish, Norwegian, Russian, Polish, Finnish, Czech, Hungarian, Romanian, Greek, Turkish, Japanese (Elsevier Publishing Company) | |Detergents: A glossary of terms used in the detergents industry in English, French, Spanish, Italian, Portuguese, German, Dutch, Swedish, Danish, Norwegian, Russian, Polish, Finnish, Czech, Hungarian, Romanian, Greek, Turkish, Japanese (Elsevier Publishing Company) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,075: | Line 944: | ||
|- | |- | ||
|[[De terminologie van het Nederlands erfrecht in het Engels en in het Frans]] | |[[De terminologie van het Nederlands erfrecht in het Engels en in het Frans]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,083: | Line 951: | ||
|- | |- | ||
|[[Deutsche Bahn (DB) Anlage 3.1, Wörterliste Deutsch-Niederländisch]] | |[[Deutsche Bahn (DB) Anlage 3.1, Wörterliste Deutsch-Niederländisch]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,091: | Line 958: | ||
|- | |- | ||
|[[Diamond Glossary (168 Dutch-English entries)]] | |[[Diamond Glossary (168 Dutch-English entries)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 1,099: | Line 965: | ||
|- | |- | ||
|[[Dict.cc - 12,101 Dutch-English terms]] | |[[Dict.cc - 12,101 Dutch-English terms]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,107: | Line 972: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.dictionnaire-juridique.com/ Dictionnaire juridique de Serge Braudo] | |[https://www.dictionnaire-juridique.com/ Dictionnaire juridique de Serge Braudo] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,115: | Line 979: | ||
|- | |- | ||
|[[Dictionnaire juridique de Serge Braudo - list of abbreviations used in law and legal documents (in French)]] | |[[Dictionnaire juridique de Serge Braudo - list of abbreviations used in law and legal documents (in French)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,123: | Line 986: | ||
|- | |- | ||
|[[Dictionary for Building Technology Terminology (Technische Universiteit Delft)]] | |[[Dictionary for Building Technology Terminology (Technische Universiteit Delft)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,131: | Line 993: | ||
|- | |- | ||
|Dictionary of Electrical Engineering: English, German, French, Dutch, Russian (Springer-Science+Business Media, 1985) | |Dictionary of Electrical Engineering: English, German, French, Dutch, Russian (Springer-Science+Business Media, 1985) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,139: | Line 1,000: | ||
|- | |- | ||
|Dictionary of Electronics: English, German, French, Dutch, Russian (Springer Netherlands, 1985) | |Dictionary of Electronics: English, German, French, Dutch, Russian (Springer Netherlands, 1985) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,147: | Line 1,007: | ||
|- | |- | ||
|[[Dictionary of English Abbreviations (5,161 English abbreviations)]] | |[[Dictionary of English Abbreviations (5,161 English abbreviations)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,156: | Line 1,015: | ||
| Dictionary of Agriculture: In German, English, French, Spanish, Italian, and Russian by Gunther Haensch and G. Haberkamp de Anton | | Dictionary of Agriculture: In German, English, French, Spanish, Italian, and Russian by Gunther Haensch and G. Haberkamp de Anton | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,162: | Line 1,020: | ||
|- | |- | ||
|Dictionary of Architecture and Building Technology (Henry Cowan, Peter Smith) | |Dictionary of Architecture and Building Technology (Henry Cowan, Peter Smith) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,170: | Line 1,027: | ||
|- | |- | ||
|[[Dictionary of Hydraulic and Hydroelectric Engineering / Woordenboek Waterbouwkunde: English, German, French, Dutch, Chinese (Kluwer, 1992)]] | |[[Dictionary of Hydraulic and Hydroelectric Engineering / Woordenboek Waterbouwkunde: English, German, French, Dutch, Chinese (Kluwer, 1992)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,178: | Line 1,034: | ||
|- | |- | ||
|The Dictionary of Obscure Sorrows (by John Koenig) | |The Dictionary of Obscure Sorrows (by John Koenig) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,186: | Line 1,041: | ||
|- | |- | ||
|Dictionary of Physics (Spektrum Akademischer Verlag, 2004) | |Dictionary of Physics (Spektrum Akademischer Verlag, 2004) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,194: | Line 1,048: | ||
|- | |- | ||
|Dictionary of Scientific and Technical Terminology (English, German, French, Dutch, Russian) | |Dictionary of Scientific and Technical Terminology (English, German, French, Dutch, Russian) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,202: | Line 1,055: | ||
|- | |- | ||
|Dictionary of Technical Terms, by Jakob Vlietstra | |Dictionary of Technical Terms, by Jakob Vlietstra | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,210: | Line 1,062: | ||
|- | |- | ||
|[[Dictionary of Terms Master (619 multilingual entries)]] | |[[Dictionary of Terms Master (619 multilingual entries)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,218: | Line 1,069: | ||
|- | |- | ||
|[[Difference between reagent + reactant (Dutch: reagens + reactant)]] | |[[Difference between reagent + reactant (Dutch: reagens + reactant)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,226: | Line 1,076: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.dtp-services.de/ Desktop Publishing Services] - Professional desktop publishing DTP services in all languages | |[https://www.dtp-services.de/ Desktop Publishing Services] - Professional desktop publishing DTP services in all languages | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,234: | Line 1,083: | ||
|- | |- | ||
|[https://ec.europa.eu/eusurvey/runner/DGT_EMT_Challenge2021_Registration DGT EMT Challenge 2021 ‘Design your Future Working Environment’] | |[https://ec.europa.eu/eusurvey/runner/DGT_EMT_Challenge2021_Registration DGT EMT Challenge 2021 ‘Design your Future Working Environment’] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,242: | Line 1,090: | ||
|- | |- | ||
|Dictionary of Computer Acronyms and Abbreviations (John C. Rigdon) | |Dictionary of Computer Acronyms and Abbreviations (John C. Rigdon) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,250: | Line 1,097: | ||
|- | |- | ||
|[[DOD Dictionary of Military and Associated Terms: Shortened Word Forms]] | |[[DOD Dictionary of Military and Associated Terms: Shortened Word Forms]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,258: | Line 1,104: | ||
|- | |- | ||
|[[Dokmar Woordenlijst Engels-Nederlands (Dokmar Maritime Publishers B.V.)]] | |[[Dokmar Woordenlijst Engels-Nederlands (Dokmar Maritime Publishers B.V.)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,267: | Line 1,112: | ||
|[[Dutchcadillac.nl: Woordenboek]] | |[[Dutchcadillac.nl: Woordenboek]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,275: | Line 1,119: | ||
|[[Dutch-English and English-Dutch Dictionary in the new spelling, by C.J Van Rijn (1908)]] | |[[Dutch-English and English-Dutch Dictionary in the new spelling, by C.J Van Rijn (1908)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,283: | Line 1,126: | ||
|[[Dutch-English Cardiovascular Glossary - by Marie Brotnov (179 entries)]] | |[[Dutch-English Cardiovascular Glossary - by Marie Brotnov (179 entries)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,291: | Line 1,133: | ||
|[[Dutch-English dictionary created from OmegaWiki database]] | |[[Dutch-English dictionary created from OmegaWiki database]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,298: | Line 1,139: | ||
|- | |- | ||
|Dutch-English Dictionary of Military and Associated Terms, Brokling, L.G., published by the author 1983 | |Dutch-English Dictionary of Military and Associated Terms, Brokling, L.G., published by the author 1983 | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,307: | Line 1,147: | ||
|[[Dutch-English-German-Portuguese-Spanish Glossary]] | |[[Dutch-English-German-Portuguese-Spanish Glossary]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,315: | Line 1,154: | ||
|[[Dutch-English glossary (31224 entries)|Dutch-English glossary (31,224 entries)]](in two parts) | |[[Dutch-English glossary (31224 entries)|Dutch-English glossary (31,224 entries)]](in two parts) | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,323: | Line 1,161: | ||
|[[Dutch-English glossary with 1,654 entries (origin unknown)]] | |[[Dutch-English glossary with 1,654 entries (origin unknown)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,331: | Line 1,168: | ||
|[[DUTCH HORIZONTAL MONITORING: The Handicap of a Head Start (FairTax WP-Series) - List of abbreviations]] | |[[DUTCH HORIZONTAL MONITORING: The Handicap of a Head Start (FairTax WP-Series) - List of abbreviations]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,338: | Line 1,174: | ||
|- | |- | ||
|Dutch Legal Terminology in English − A Practical Reference Guide (Tony Foster; Academic Press Leiden) | |Dutch Legal Terminology in English − A Practical Reference Guide (Tony Foster; Academic Press Leiden) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,347: | Line 1,182: | ||
|[[Dutch medical terms and body parts in Dutch (expatica.com)]] | |[[Dutch medical terms and body parts in Dutch (expatica.com)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,355: | Line 1,189: | ||
|[https://www.4sailors.nl/en/dutch-sailing-terminology/ Dutch sailing terminology] (www.4sailors.nl) | |[https://www.4sailors.nl/en/dutch-sailing-terminology/ Dutch sailing terminology] (www.4sailors.nl) | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|“For sailors who need to know Dutch sailing terminology, here is our online nautical dictionary English-Dutch…” | |“For sailors who need to know Dutch sailing terminology, here is our online nautical dictionary English-Dutch…” | ||
Line 1,363: | Line 1,196: | ||
|[[dyes vs pigments]] | |[[dyes vs pigments]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|(and their translations into Dutch) | |(and their translations into Dutch) | ||
Line 1,371: | Line 1,203: | ||
!'''Title: E''' | !'''Title: E''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 1,379: | Line 1,210: | ||
|[[EDANA Glossary of Nonwoven Terms]] | |[[EDANA Glossary of Nonwoven Terms]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|EDANA is the leading global association and voice of the nonwovens and related industries. | |EDANA is the leading global association and voice of the nonwovens and related industries. | ||
Line 1,387: | Line 1,217: | ||
|[[EDANA Translation of Nonwoven Terms]] | |[[EDANA Translation of Nonwoven Terms]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|English, French, German, Italian, Spanish | |English, French, German, Italian, Spanish | ||
Line 1,395: | Line 1,224: | ||
|[[EENI Global Business School - Foreign Trade Glossary (Dutch-English)]] | |[[EENI Global Business School - Foreign Trade Glossary (Dutch-English)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,402: | Line 1,230: | ||
|- | |- | ||
|[[Eerste nederlandse systematisch ingerichte encyclopædie (1946–52; ‘First Dutch Systematic and Comprehensive Encyclopaedia’)]] | |[[Eerste nederlandse systematisch ingerichte encyclopædie (1946–52; ‘First Dutch Systematic and Comprehensive Encyclopaedia’)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,411: | Line 1,238: | ||
|[https://brill.com/view/title/27010 Ekagi-Dutch-English-Indonesian Dictionary (J. Steltenpool, 1969)] | |[https://brill.com/view/title/27010 Ekagi-Dutch-English-Indonesian Dictionary (J. Steltenpool, 1969)] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|(Open Access) | |(Open Access) | ||
Line 1,418: | Line 1,244: | ||
|- | |- | ||
|Elmar puzzelwoordenboek | |Elmar puzzelwoordenboek | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,426: | Line 1,251: | ||
|- | |- | ||
|[[Elsevier’s Dictionary of the Printing and Allied Industries (2nd Edition)(Elsevier Science, 1983)]] | |[[Elsevier’s Dictionary of the Printing and Allied Industries (2nd Edition)(Elsevier Science, 1983)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,434: | Line 1,258: | ||
|- | |- | ||
|Elsevier’s lexicon of international and national units: English/American, German, Spanish, French, Italian, Japanese, Dutch, Portuguese, Polish, Swedish, Russian (Elsevier Publishing Company, 1964) | |Elsevier’s lexicon of international and national units: English/American, German, Spanish, French, Italian, Japanese, Dutch, Portuguese, Polish, Swedish, Russian (Elsevier Publishing Company, 1964) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,442: | Line 1,265: | ||
|- | |- | ||
|Elsevier Supplement to the Dictionary of the Gas Industry: French, English, Spanish, Italian, Portuguese, Dutch, German | |Elsevier Supplement to the Dictionary of the Gas Industry: French, English, Spanish, Italian, Portuguese, Dutch, German | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,450: | Line 1,272: | ||
|- | |- | ||
|[http://kv-emptypages.blogspot.com/ eMpTy Pages] - Comments about translation technology, new collaboration models, and inspiration | |[http://kv-emptypages.blogspot.com/ eMpTy Pages] - Comments about translation technology, new collaboration models, and inspiration | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,458: | Line 1,279: | ||
|- | |- | ||
|Encyclopedia Americana | |Encyclopedia Americana | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,466: | Line 1,286: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.britannica.com/topic/Encyclopaedia-Britannica-English-language-reference-work/Fourteenth-edition Encyclopædia Britannica] | |[https://www.britannica.com/topic/Encyclopaedia-Britannica-English-language-reference-work/Fourteenth-edition Encyclopædia Britannica] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,474: | Line 1,293: | ||
|- | |- | ||
|Encyclopedia Britannica ([https://www.britannica.com/ britannica.com]) | |Encyclopedia Britannica ([https://www.britannica.com/ britannica.com]) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,483: | Line 1,301: | ||
|[[encymed.com - Afkortingenlijst gebruikt in de oogheelkunde]] | |[[encymed.com - Afkortingenlijst gebruikt in de oogheelkunde]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,490: | Line 1,307: | ||
|- | |- | ||
|Engels-Nederlands Nederlands-Engels Mini-woordenboek (Kosmos) | |Engels-Nederlands Nederlands-Engels Mini-woordenboek (Kosmos) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,498: | Line 1,314: | ||
|- | |- | ||
|Engelsch Vertaal- en Woordenboek voor Zeelieden (derde druk, 1904)(Erdbrink, D.R.) | |Engelsch Vertaal- en Woordenboek voor Zeelieden (derde druk, 1904)(Erdbrink, D.R.) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,507: | Line 1,322: | ||
|[[English-Dutch_53000.html]] (53,000 English-Dutch entries) | |[[English-Dutch_53000.html]] (53,000 English-Dutch entries) | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|Can’t remember where I found this file. Author seems to be a translator called Eric Paroissien. | |Can’t remember where I found this file. Author seems to be a translator called Eric Paroissien. | ||
Line 1,514: | Line 1,328: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.ensie.nl/ Ensie.nl] - Zoek in honderden encyclopedieën en woordenboeken…<ref>'''Ensie.nl''': ‘Zoek in honderden encyclopedieën en woordenboeken … Waaronder: Groot woordenboek van de Nederlandse taal, Winkler Prins Encyclopedie, Atletiekwoordenboek, Borrelwoordenboek, Encyclopedie van de Evolutiebiologie, Lexicon van Ethiek, Sinterklaaslexicon, Bijbels Lexicon en meer!’</ref> | |[https://www.ensie.nl/ Ensie.nl] - Zoek in honderden encyclopedieën en woordenboeken…<ref>'''Ensie.nl''': ‘Zoek in honderden encyclopedieën en woordenboeken … Waaronder: Groot woordenboek van de Nederlandse taal, Winkler Prins Encyclopedie, Atletiekwoordenboek, Borrelwoordenboek, Encyclopedie van de Evolutiebiologie, Lexicon van Ethiek, Sinterklaaslexicon, Bijbels Lexicon en meer!’</ref> | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,523: | Line 1,336: | ||
|[[E-numbers - 380 Dutch-English entries]] | |[[E-numbers - 380 Dutch-English entries]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,531: | Line 1,343: | ||
|[[Ernst & Young Glossary]] | |[[Ernst & Young Glossary]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,539: | Line 1,350: | ||
|[[Ernst Kers’ ‘Translation of some tram related words’]] | |[[Ernst Kers’ ‘Translation of some tram related words’]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,547: | Line 1,357: | ||
|[[Eskom Abbreviations List]] | |[[Eskom Abbreviations List]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|from document re ‘Multi-Year Price Determination (MYPD 4)’ | |from document re ‘Multi-Year Price Determination (MYPD 4)’ | ||
Line 1,555: | Line 1,364: | ||
|[[Eskom Dictionary for power generation and distribution (English-Afrikaans)]] | |[[Eskom Dictionary for power generation and distribution (English-Afrikaans)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|Eskom is a South African electricity public utility. Original file name: ‘Eskom-woordeboek-1986.pdf’ | |Eskom is a South African electricity public utility. Original file name: ‘Eskom-woordeboek-1986.pdf’ | ||
Line 1,562: | Line 1,370: | ||
|- | |- | ||
|Essential Dutch Dictionary: Dutch-English/English-Dutch Dictionary (Teach Yourself: Reference)(Gerdi Quist & Dennis Strik, 2010) | |Essential Dutch Dictionary: Dutch-English/English-Dutch Dictionary (Teach Yourself: Reference)(Gerdi Quist & Dennis Strik, 2010) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,571: | Line 1,378: | ||
|[https://www.esculaap.nl/medische-afkortingen Esculaap.nl/medische afkortingen] | |[https://www.esculaap.nl/medische-afkortingen Esculaap.nl/medische afkortingen] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,579: | Line 1,385: | ||
|[[EU abbreviations and acronyms]] | |[[EU abbreviations and acronyms]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,586: | Line 1,391: | ||
|- | |- | ||
|EUFOFINET Fire Glossary (European Glossary for Wildfires and Forest Fires) | |EUFOFINET Fire Glossary (European Glossary for Wildfires and Forest Fires) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,595: | Line 1,399: | ||
|[[EUFOFINET Fire Glossary (List of Abbreviations and Acronyms)]] | |[[EUFOFINET Fire Glossary (List of Abbreviations and Acronyms)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,603: | Line 1,406: | ||
|[[Eurocode vertaallijst]] | |[[Eurocode vertaallijst]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,610: | Line 1,412: | ||
|- | |- | ||
|[https://ext.eurocontrol.int/lexicon/index.php/Main_Page EUROCONTROL ATM Lexicon] - A single point of access to validated ATM terminology | |[https://ext.eurocontrol.int/lexicon/index.php/Main_Page EUROCONTROL ATM Lexicon] - A single point of access to validated ATM terminology | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,618: | Line 1,419: | ||
|- | |- | ||
|[[EUROCONTROL - AIRIAL (Air Navigation Inter-Site Acronym List)]] | |[[EUROCONTROL - AIRIAL (Air Navigation Inter-Site Acronym List)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,626: | Line 1,426: | ||
|- | |- | ||
|EuroPat<ref>'''EuroPat:''' ‘Patents as parallel corpora We have processed patents from the United States Patent and Trademark Office and from the European Patent Organisation. By matching up related patents in different languages, we can obtain parallel text that is useful for training machine translation systems. Data is available to download as matched sentences from pairs of languages.’</ref> ([https://europat.net/ europat.net)] | |EuroPat<ref>'''EuroPat:''' ‘Patents as parallel corpora We have processed patents from the United States Patent and Trademark Office and from the European Patent Organisation. By matching up related patents in different languages, we can obtain parallel text that is useful for training machine translation systems. Data is available to download as matched sentences from pairs of languages.’</ref> ([https://europat.net/ europat.net)] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,634: | Line 1,433: | ||
|- | |- | ||
|European Employment and Industrial Relations Glossary: Luxembourg | |European Employment and Industrial Relations Glossary: Luxembourg | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,642: | Line 1,440: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.amazon.co.uk/European-Employment-Industrial-Relations-Glossary/dp/9282626083 European Employment and Industrial Relations Glossary: Netherlands] | |[https://www.amazon.co.uk/European-Employment-Industrial-Relations-Glossary/dp/9282626083 European Employment and Industrial Relations Glossary: Netherlands] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,650: | Line 1,447: | ||
|- | |- | ||
|[[European fibre abbreviations chart (joelandsonfabrics.com)]] | |[[European fibre abbreviations chart (joelandsonfabrics.com)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,658: | Line 1,454: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.eurofound.europa.eu/observatories/eurwork/industrial-relations-dictionary European Industrial Relations Dictionary] | |[https://www.eurofound.europa.eu/observatories/eurwork/industrial-relations-dictionary European Industrial Relations Dictionary] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,666: | Line 1,461: | ||
|- | |- | ||
|[[European multilingual classification of Skills, Competences and Occupations (ESCO)]] | |[[European multilingual classification of Skills, Competences and Occupations (ESCO)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,674: | Line 1,468: | ||
|- | |- | ||
|[[European Patent Office (EPO) Glossary]] | |[[European Patent Office (EPO) Glossary]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,682: | Line 1,475: | ||
|- | |- | ||
|[[EUROPUMP TERMINOLOGY - Pump Component Names (Elsevier Advanced Technology)]] | |[[EUROPUMP TERMINOLOGY - Pump Component Names (Elsevier Advanced Technology)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,690: | Line 1,482: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.eurotermbank.com/ EuroTermBank]: multilingual terminology portal | |[https://www.eurotermbank.com/ EuroTermBank]: multilingual terminology portal | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,698: | Line 1,489: | ||
|- | |- | ||
|[[EuroVoc (Multilingual Thesaurus of the European Union)(12,169 Dutch-English entries)]] | |[[EuroVoc (Multilingual Thesaurus of the European Union)(12,169 Dutch-English entries)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,706: | Line 1,496: | ||
|- | |- | ||
|[[EU terminology - Draft (Ontwerp), Regulation (Voorschrift), Directive (Richtlijn) - in 23 languages]] | |[[EU terminology - Draft (Ontwerp), Regulation (Voorschrift), Directive (Richtlijn) - in 23 languages]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,714: | Line 1,503: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.routledge.com/Exploring-Translation-Theories/Pym/p/book/9780415837910 Exploring Translation Theories], by Anthony Pym | |[https://www.routledge.com/Exploring-Translation-Theories/Pym/p/book/9780415837910 Exploring Translation Theories], by Anthony Pym | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,722: | Line 1,510: | ||
|- | |- | ||
|[[Export View_TYPO3.core.form_Dutch_Pootle.html]] | |[[Export View_TYPO3.core.form_Dutch_Pootle.html]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,731: | Line 1,518: | ||
!'''Title: F''' | !'''Title: F''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 1,738: | Line 1,524: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.ipwatchdog.com/2009/08/09/faber-on-mechanics-of-patent-claim-drafting-updated/id=4820/ Faber on Mechanics of Patent Claim Drafting] (Robert C. Faber) | |[https://www.ipwatchdog.com/2009/08/09/faber-on-mechanics-of-patent-claim-drafting-updated/id=4820/ Faber on Mechanics of Patent Claim Drafting] (Robert C. Faber) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,746: | Line 1,531: | ||
|- | |- | ||
|[[Fespa.com Glossary of Screen and Digital Printing Terms (601 Dutch-English terms)]] | |[[Fespa.com Glossary of Screen and Digital Printing Terms (601 Dutch-English terms)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,754: | Line 1,538: | ||
|- | |- | ||
|[[Fespa.com Glossary of Screen and Digital Printing Terms (Full, multilingual version in 11 languages)]] | |[[Fespa.com Glossary of Screen and Digital Printing Terms (Full, multilingual version in 11 languages)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,762: | Line 1,545: | ||
|- | |- | ||
|[[Finance Glossary (10355 Dutch-English entries)]] | |[[Finance Glossary (10355 Dutch-English entries)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,770: | Line 1,552: | ||
|- | |- | ||
|[[Financial Glossary (25,240 Dutch-English entries)(Part 1)]] | |[[Financial Glossary (25,240 Dutch-English entries)(Part 1)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,778: | Line 1,559: | ||
|- | |- | ||
|[[Financial Glossary (25,240 Dutch-English entries)(Part 2)]] | |[[Financial Glossary (25,240 Dutch-English entries)(Part 2)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,786: | Line 1,566: | ||
|- | |- | ||
|[[Financieel Economisch Lexicon (FELOnline)(A.J. de Keizer)]]<ref>Must-have resource for any Dutch-English translators working in finance/business, etc.</ref> | |[[Financieel Economisch Lexicon (FELOnline)(A.J. de Keizer)]]<ref>Must-have resource for any Dutch-English translators working in finance/business, etc.</ref> | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,794: | Line 1,573: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.bol.com/nl/nl/f/financieel-woordenboek/34949674/ Financieel Woordenboek] - 4500 verklaringen van financiële en economische begrippen | |[https://www.bol.com/nl/nl/f/financieel-woordenboek/34949674/ Financieel Woordenboek] - 4500 verklaringen van financiële en economische begrippen | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,802: | Line 1,580: | ||
|- | |- | ||
|Financieel Woordenboek - 5000 verklaringen van financiële en economische begrippen | |Financieel Woordenboek - 5000 verklaringen van financiële en economische begrippen | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,810: | Line 1,587: | ||
|- | |- | ||
|[[Fiscaal technisch Nederlands-Engels woordenlijst.pdf (found on iNDENT mailing list)]](498 Dutch-English entries) | |[[Fiscaal technisch Nederlands-Engels woordenlijst.pdf (found on iNDENT mailing list)]](498 Dutch-English entries) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,818: | Line 1,594: | ||
|- | |- | ||
|Fockema Andreae's Juridisch Woordenboek, R.D.J. van Caspel, HRW Gokkel, CAW Klijn (14de druk). | |Fockema Andreae's Juridisch Woordenboek, R.D.J. van Caspel, HRW Gokkel, CAW Klijn (14de druk). | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,826: | Line 1,601: | ||
|- | |- | ||
|[https://languagecaster.com/football-language-glossary/ Football Language Glossary] | |[https://languagecaster.com/football-language-glossary/ Football Language Glossary] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,834: | Line 1,608: | ||
|- | |- | ||
|Free Dictionary Online ([https://afreedictionary.com/ afreedictionary.com)] | |Free Dictionary Online ([https://afreedictionary.com/ afreedictionary.com)] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,842: | Line 1,615: | ||
|- | |- | ||
|[[Freeware data from Ergane (19,936 Dutch-English entries)]] | |[[Freeware data from Ergane (19,936 Dutch-English entries)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,850: | Line 1,622: | ||
|- | |- | ||
|[[Friesch woordenboek (Lexicon Frisicum)]](in three parts) | |[[Friesch woordenboek (Lexicon Frisicum)]](in three parts) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,859: | Line 1,630: | ||
!'''Title: G''' | !'''Title: G''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 1,866: | Line 1,636: | ||
|- | |- | ||
|Garner’s Dictionary of Legal Usage, 3rd edition, Bryan Garner | |Garner’s Dictionary of Legal Usage, 3rd edition, Bryan Garner | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,874: | Line 1,643: | ||
|- | |- | ||
|[[Geïllustreerde woordenlijst vervoersstatistiek (International Transport Forum, ITF)(vierde editie)]] | |[[Geïllustreerde woordenlijst vervoersstatistiek (International Transport Forum, ITF)(vierde editie)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,882: | Line 1,650: | ||
|- | |- | ||
|[[GEMET Thesaurus 4.0 (‘General Multilingual Environmental Thesaurus’)(EEA)]] | |[[GEMET Thesaurus 4.0 (‘General Multilingual Environmental Thesaurus’)(EEA)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,891: | Line 1,658: | ||
|[[General Abbreviations (Who’s Who 2024)]] | |[[General Abbreviations (Who’s Who 2024)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,898: | Line 1,664: | ||
|- | |- | ||
|[[German-English legal dictionaries]] | |[[German-English legal dictionaries]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,906: | Line 1,671: | ||
|- | |- | ||
|[[German, English, Spanish, Dutch, Portuguese, Chinese glossary (93 terms)]] | |[[German, English, Spanish, Dutch, Portuguese, Chinese glossary (93 terms)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,914: | Line 1,678: | ||
|- | |- | ||
|[[Geospatial Glossary (GOV.UK)]] | |[[Geospatial Glossary (GOV.UK)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,922: | Line 1,685: | ||
|- | |- | ||
|Giga Groot Puzzelwoordenboek (Evert Schotpoort)(1,193 pages) | |Giga Groot Puzzelwoordenboek (Evert Schotpoort)(1,193 pages) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,930: | Line 1,692: | ||
|- | |- | ||
|[http://browser.agrisemantics.org/gacs/en/?clang=nl Global Agricultural Concept Space] (GACS) | |[http://browser.agrisemantics.org/gacs/en/?clang=nl Global Agricultural Concept Space] (GACS) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,938: | Line 1,699: | ||
|- | |- | ||
|[https://glosario.carpentries.org/ Glosario] - A multilingual glossary for computing and data science terms.<ref><code>glosario</code> is an open source glossary of terms used in data science that is available online and also as a library in both R and Python. By adding glossary keys to a lesson’s metadata, authors can indicate what the lesson teaches, what learners ought to know before they start, and where they can go to find that knowledge. Authors can also use the library’s functions to insert consistent hyperlinks for terms and definitions in their lessons in any of several languages.</ref> | |[https://glosario.carpentries.org/ Glosario] - A multilingual glossary for computing and data science terms.<ref><code>glosario</code> is an open source glossary of terms used in data science that is available online and also as a library in both R and Python. By adding glossary keys to a lesson’s metadata, authors can indicate what the lesson teaches, what learners ought to know before they start, and where they can go to find that knowledge. Authors can also use the library’s functions to insert consistent hyperlinks for terms and definitions in their lessons in any of several languages.</ref> | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,946: | Line 1,706: | ||
|- | |- | ||
|GLOSSARIUM - Technische woordenschat in 4 talen (mode/confectie-industrie) | |GLOSSARIUM - Technische woordenschat in 4 talen (mode/confectie-industrie) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,954: | Line 1,713: | ||
|- | |- | ||
|[[Glossary of Animal Slaughter Terms (Dutch-English)]] | |[[Glossary of Animal Slaughter Terms (Dutch-English)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,962: | Line 1,720: | ||
|- | |- | ||
|[[Glossary of Botanical & Horticultural Terms (Herman Busser)]] | |[[Glossary of Botanical & Horticultural Terms (Herman Busser)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,970: | Line 1,727: | ||
|- | |- | ||
|[[Glossary of conveyors terms and definitions (IS 4240) (1984, Indian Standards Institution)]] | |[[Glossary of conveyors terms and definitions (IS 4240) (1984, Indian Standards Institution)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,978: | Line 1,734: | ||
|- | |- | ||
|[[Glossary of Dutch Procedural Terminology (Netherlands Commercial Court, NCC)]] | |[[Glossary of Dutch Procedural Terminology (Netherlands Commercial Court, NCC)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,986: | Line 1,741: | ||
|- | |- | ||
|Glossary of Geographical Names in Six Languages: English, French, Italian, Spanish, German and Dutch Elsevier, 1967) | |Glossary of Geographical Names in Six Languages: English, French, Italian, Spanish, German and Dutch Elsevier, 1967) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,994: | Line 1,748: | ||
|- | |- | ||
|[[Glossary of geometric terms of location (parallel, transverse, perpendicular, etc.)]] | |[[Glossary of geometric terms of location (parallel, transverse, perpendicular, etc.)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,002: | Line 1,755: | ||
|- | |- | ||
|[[Glossary of important terms used in the Dutch Income Tax Act 2001 (tax-consultants-international.com)]] | |[[Glossary of important terms used in the Dutch Income Tax Act 2001 (tax-consultants-international.com)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,010: | Line 1,762: | ||
|- | |- | ||
|[[Glossary of medical & biomedical sciences]] | |[[Glossary of medical & biomedical sciences]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,018: | Line 1,769: | ||
|- | |- | ||
|[[Glossary of Pallet Terms (H&S Forest Products)]] | |[[Glossary of Pallet Terms (H&S Forest Products)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,026: | Line 1,776: | ||
|- | |- | ||
|[[Glossary of patent law terms (en.wikipedia.org)]] | |[[Glossary of patent law terms (en.wikipedia.org)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,034: | Line 1,783: | ||
|- | |- | ||
|[[Glossary of Project Management Terms (Appendix 1)]] | |[[Glossary of Project Management Terms (Appendix 1)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,042: | Line 1,790: | ||
|- | |- | ||
|[[‘Glossary of project management terms’ by the Association for Project Management (APM)]] | |[[‘Glossary of project management terms’ by the Association for Project Management (APM)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,050: | Line 1,797: | ||
|- | |- | ||
|[[Glossary of Pump Terms (Atlantic Pumps)]] | |[[Glossary of Pump Terms (Atlantic Pumps)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,058: | Line 1,804: | ||
|- | |- | ||
|[[Glossary of Pump Terms (Globalpumps.com.au)]] | |[[Glossary of Pump Terms (Globalpumps.com.au)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,066: | Line 1,811: | ||
|- | |- | ||
|[[Glossary of stock market terms (Wikipedia)]] | |[[Glossary of stock market terms (Wikipedia)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,075: | Line 1,819: | ||
|[[Glossary of technical terms commonly used by ABB]] | |[[Glossary of technical terms commonly used by ABB]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|ABB Group is a Swiss-Swedish multinational corporation working in industrial automation, power technology, and robotics. See: [https://global.abb/ global.abb]. | |ABB Group is a Swiss-Swedish multinational corporation working in industrial automation, power technology, and robotics. See: [https://global.abb/ global.abb]. | ||
Line 2,082: | Line 1,825: | ||
|- | |- | ||
|[[Glossary of Terms (Brillopak.co.uk)]] | |[[Glossary of Terms (Brillopak.co.uk)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,090: | Line 1,832: | ||
|- | |- | ||
|[[Glossary of Terms used in the gas industry, Part 6: Combustion and utilization including installation at consumers’ premises (BRITISH STANDARD BS 1179-6: 1980)|Glossary of Terms used in the gas industry, Part 6: Combustion and utilization including installation at consumers’ premises]] | |[[Glossary of Terms used in the gas industry, Part 6: Combustion and utilization including installation at consumers’ premises (BRITISH STANDARD BS 1179-6: 1980)|Glossary of Terms used in the gas industry, Part 6: Combustion and utilization including installation at consumers’ premises]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,098: | Line 1,839: | ||
|- | |- | ||
|GoldenDict Dictionaries | |GoldenDict Dictionaries | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,106: | Line 1,846: | ||
|- | |- | ||
|[[Groot Medisch Woordenboek (Peter P. Reuter)]] | |[[Groot Medisch Woordenboek (Peter P. Reuter)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,114: | Line 1,853: | ||
|- | |- | ||
|Groot Polytechnisch Woordenboek Nederlands-Engels / Engels-Nederlands (‘Universal Dictionary of Science and Technology’) | |Groot Polytechnisch Woordenboek Nederlands-Engels / Engels-Nederlands (‘Universal Dictionary of Science and Technology’) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,122: | Line 1,860: | ||
|- | |- | ||
|[[Groot Polytechnisch Woordenboek - Nederlands-Engels (Boom uitgevers, 2017)]] | |[[Groot Polytechnisch Woordenboek - Nederlands-Engels (Boom uitgevers, 2017)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,130: | Line 1,867: | ||
|- | |- | ||
|[[Grootspoor Afkortingen]] | |[[Grootspoor Afkortingen]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,138: | Line 1,874: | ||
|- | |- | ||
|[[Groot Woordenboek der Geneeskunde: Encyclopaedia Medica (Stafleu, 1955-1966)]] | |[[Groot Woordenboek der Geneeskunde: Encyclopaedia Medica (Stafleu, 1955-1966)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,146: | Line 1,881: | ||
|- | |- | ||
|[[GCSE Dutch Vocabulary List (1,627 Dutch-English terms)]](OCR) | |[[GCSE Dutch Vocabulary List (1,627 Dutch-English terms)]](OCR) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,155: | Line 1,889: | ||
!'''Title: H''' | !'''Title: H''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 2,162: | Line 1,895: | ||
|- | |- | ||
| [[Handy Technical Dictionary in 8 Languages (Illustrated)(1949)]] | | [[Handy Technical Dictionary in 8 Languages (Illustrated)(1949)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,170: | Line 1,902: | ||
|- | |- | ||
|[[Haynes Technisch Woordenboek Engels-Nederlands]] | |[[Haynes Technisch Woordenboek Engels-Nederlands]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,178: | Line 1,909: | ||
|- | |- | ||
|HOLLAND PARAAT! (#1) - Materieel van het Nederlandse Veldleger tijdens mobilisatie en inzet (1939-1940) (Giesbers’ Media, 2011) | |HOLLAND PARAAT! (#1) - Materieel van het Nederlandse Veldleger tijdens mobilisatie en inzet (1939-1940) (Giesbers’ Media, 2011) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,186: | Line 1,916: | ||
|- | |- | ||
|[[Horticultural Techniques and Implements I. Multilingual Illustrated Dictionary (Steinmetz, H.)]] | |[[Horticultural Techniques and Implements I. Multilingual Illustrated Dictionary (Steinmetz, H.)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,195: | Line 1,924: | ||
!'''Title: I''' | !'''Title: I''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 2,202: | Line 1,930: | ||
|- | |- | ||
|[[IATE|IATE (Interactive Terminology for Europe)]](the EU’s massive terminology database) | |[[IATE|IATE (Interactive Terminology for Europe)]](the EU’s massive terminology database) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,210: | Line 1,937: | ||
|- | |- | ||
|[[Illustrated Dictionary of Mechanical Engineering|Illustrated Dictionary of Mechanical Engineering: English, German, French, Dutch, Russian (V.V. Schwartz, et al.)(1984)]] | |[[Illustrated Dictionary of Mechanical Engineering|Illustrated Dictionary of Mechanical Engineering: English, German, French, Dutch, Russian (V.V. Schwartz, et al.)(1984)]] | ||
| | | | ||
|[[:Category:Scanned|✔]] | |[[:Category:Scanned|✔]] | ||
Line 2,218: | Line 1,944: | ||
|- | |- | ||
|[[IMF Glossary Web 2015 (imf.org)]] | |[[IMF Glossary Web 2015 (imf.org)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,226: | Line 1,951: | ||
|- | |- | ||
|IMSpoor Publicatie Home | |IMSpoor Publicatie Home | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,234: | Line 1,958: | ||
|- | |- | ||
|[[Instituut voor de Nederlandse Taal - Begrippenlijst]] | |[[Instituut voor de Nederlandse Taal - Begrippenlijst]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,242: | Line 1,965: | ||
|- | |- | ||
|[[Instituut voor de Nederlandse Taal - Begrippenlijst]] (Uitleg bij vaktermen die op ivdnt.org gebruikt worden) | |[[Instituut voor de Nederlandse Taal - Begrippenlijst]] (Uitleg bij vaktermen die op ivdnt.org gebruikt worden) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,251: | Line 1,973: | ||
|[[International Dictionary of Heating, Ventilating and Air Conditioning (REHVA)|International Dictionary of Heating, Ventilating and Air Conditioning]] | |[[International Dictionary of Heating, Ventilating and Air Conditioning (REHVA)|International Dictionary of Heating, Ventilating and Air Conditioning]] | ||
(Compiled by: The Publishing Committee of REHVA) | (Compiled by: The Publishing Committee of REHVA) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,259: | Line 1,980: | ||
|- | |- | ||
|[[International Dictionary of Refrigeration (International Institute of Refrigeration, IIR)]] | |[[International Dictionary of Refrigeration (International Institute of Refrigeration, IIR)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,267: | Line 1,987: | ||
|- | |- | ||
|[[Interne leidraad octrooiverlening (Octrooicentrum Nederland)]] | |[[Interne leidraad octrooiverlening (Octrooicentrum Nederland)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,275: | Line 1,994: | ||
|- | |- | ||
|[[Internetwoordenboek.nl - Interessante publicaties op het gebied van internettaal]] | |[[Internetwoordenboek.nl - Interessante publicaties op het gebied van internettaal]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,283: | Line 2,001: | ||
|- | |- | ||
|[[ISACA® Glossary of Terms – Dutch 3rd Edition (2015)]] | |[[ISACA® Glossary of Terms – Dutch 3rd Edition (2015)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,292: | Line 2,009: | ||
!'''Title: J''' | !'''Title: J''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 2,299: | Line 2,015: | ||
|- | |- | ||
|Jansonius, H. -- (Nieuw) Groot Nederlands-Engels woordenboek voor studie en practijk | |Jansonius, H. -- (Nieuw) Groot Nederlands-Engels woordenboek voor studie en practijk | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,307: | Line 2,022: | ||
|- | |- | ||
|Jansonius, H. -- Technisch Engels Woordenboek | |Jansonius, H. -- Technisch Engels Woordenboek | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,315: | Line 2,029: | ||
|- | |- | ||
|[[Java Glossary of Terms (Oracle)]] | |[[Java Glossary of Terms (Oracle)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,324: | Line 2,037: | ||
|[[Joostdevree.nl - Afkortingen bouw in het Amerikaans Engels (F. Heitzman)(1,130 English abbreviations)]] | |[[Joostdevree.nl - Afkortingen bouw in het Amerikaans Engels (F. Heitzman)(1,130 English abbreviations)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,332: | Line 2,044: | ||
|[[Joostdevree.nl: Woordenlijst Nederlands-Engels (construction terms)(10,236 Dutch-English entries)]] | |[[Joostdevree.nl: Woordenlijst Nederlands-Engels (construction terms)(10,236 Dutch-English entries)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,339: | Line 2,050: | ||
|- | |- | ||
|[[Juridisch-Economisch Lexicon (JurLex)|Juridisch-Economisch Lexicon (‘JurLex’)]] (‘The Legal and Economic Lexicon’) (Aart van den End, Gateway Woordenboeken) | |[[Juridisch-Economisch Lexicon (JurLex)|Juridisch-Economisch Lexicon (‘JurLex’)]] (‘The Legal and Economic Lexicon’) (Aart van den End, Gateway Woordenboeken) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,348: | Line 2,058: | ||
|[[Juridische verwijzingen & afkortingen (V&A)(vena.be)]] | |[[Juridische verwijzingen & afkortingen (V&A)(vena.be)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,356: | Line 2,065: | ||
!'''Title: K''' | !'''Title: K''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 2,363: | Line 2,071: | ||
|- | |- | ||
|[[Kamer van Koophandel: woordenlijst]] (Dutch, with some English) | |[[Kamer van Koophandel: woordenlijst]] (Dutch, with some English) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,371: | Line 2,078: | ||
|- | |- | ||
|[[KDE-Nederland woordenlijst]] | |[[KDE-Nederland woordenlijst]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,379: | Line 2,085: | ||
|- | |- | ||
|[[KDEdoc: ‘A parallel corpus of KDE manuals’]] | |[[KDEdoc: ‘A parallel corpus of KDE manuals’]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,387: | Line 2,092: | ||
|- | |- | ||
|[[Keminaco, by Martin Michel (Risk & Safety Phrases + Hazard & Precautionary Statements)]] | |[[Keminaco, by Martin Michel (Risk & Safety Phrases + Hazard & Precautionary Statements)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,395: | Line 2,099: | ||
|- | |- | ||
|[[Keywords]] | |[[Keywords]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,403: | Line 2,106: | ||
|- | |- | ||
|Kramers Business Woordenboek Engels-Nederlands / Nederlands-Engels (Elsevier, 2001)(1,683 pages) | |Kramers Business Woordenboek Engels-Nederlands / Nederlands-Engels (Elsevier, 2001)(1,683 pages) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,411: | Line 2,113: | ||
|- | |- | ||
|Kramers’ Engels woordenboek: Dutch, English (Kramers, J.; G.B. van Goor Zonen, 1948). | |Kramers’ Engels woordenboek: Dutch, English (Kramers, J.; G.B. van Goor Zonen, 1948). | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,419: | Line 2,120: | ||
|- | |- | ||
|Kramers’ Engelsch Woordenboek Engelsch-Nederlands/Nederlandsch-Engelsch, 13de druk. | |Kramers’ Engelsch Woordenboek Engelsch-Nederlands/Nederlandsch-Engelsch, 13de druk. | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,427: | Line 2,127: | ||
|- | |- | ||
|Kramers vertaalwoordenboek Nederlands-Engels (G. Van Kooten; Elsevier, 1996) | |Kramers vertaalwoordenboek Nederlands-Engels (G. Van Kooten; Elsevier, 1996) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,435: | Line 2,134: | ||
|- | |- | ||
|Kramers vertaalwoordenboek Nederlands-Engels (H. Coenders; Elsevier, 2000)(544 pages) | |Kramers vertaalwoordenboek Nederlands-Engels (H. Coenders; Elsevier, 2000)(544 pages) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,443: | Line 2,141: | ||
|- | |- | ||
|Kramers Woordenboek Nederlands-Engels (38th edition)(Elsevier) | |Kramers Woordenboek Nederlands-Engels (38th edition)(Elsevier) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,451: | Line 2,148: | ||
|- | |- | ||
|Kramers handwoordenboek Nederlands-Engels (Dutch Edition) | |Kramers handwoordenboek Nederlands-Engels (Dutch Edition) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,459: | Line 2,155: | ||
|- | |- | ||
|Kramers encyclopedisch business woordenboek, 7-talig (587 pages) (Kramers Business, 2003) | |Kramers encyclopedisch business woordenboek, 7-talig (587 pages) (Kramers Business, 2003) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,467: | Line 2,162: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.biblio.com/book/kramers-geographisch-woordenboek-geheele-aarde-jurrius/d/1402936146?aid=frg Kramers’ Geographisch Woordenboek Der Geheele Aarde] | |[https://www.biblio.com/book/kramers-geographisch-woordenboek-geheele-aarde-jurrius/d/1402936146?aid=frg Kramers’ Geographisch Woordenboek Der Geheele Aarde] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,476: | Line 2,170: | ||
!'''Title: L''' | !'''Title: L''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 2,483: | Line 2,176: | ||
|- | |- | ||
|[[Latin numbers]] | |[[Latin numbers]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,491: | Line 2,183: | ||
|- | |- | ||
|Leidraad voor juridische auteurs. Voetnoten, bronvermeldingen, literatuurlijsten en afkortingen in Nederlandstalige publicaties (T. C. Borman) | |Leidraad voor juridische auteurs. Voetnoten, bronvermeldingen, literatuurlijsten en afkortingen in Nederlandstalige publicaties (T. C. Borman) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,499: | Line 2,190: | ||
|- | |- | ||
|[[Lenntech.nl Waterbegrippenlijst]] | |[[Lenntech.nl Waterbegrippenlijst]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,507: | Line 2,197: | ||
|- | |- | ||
|[[Lenntech.nl - Ziektes verspreid door water]] | |[[Lenntech.nl - Ziektes verspreid door water]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,515: | Line 2,204: | ||
|- | |- | ||
|[[Lexicon Financieel Management Nederlands-Engels (J.A.M. Berkien)(Vakmedianet, 2011)]] | |[[Lexicon Financieel Management Nederlands-Engels (J.A.M. Berkien)(Vakmedianet, 2011)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,523: | Line 2,211: | ||
|- | |- | ||
|[[Lexicon Scheepvaart & Transport Engels-Nederlands, Nederlands-Engels (P.C. van Kluijven)]] | |[[Lexicon Scheepvaart & Transport Engels-Nederlands, Nederlands-Engels (P.C. van Kluijven)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,531: | Line 2,218: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.lexonomy.eu/#/opendictionaries <Lexonomy> open dictionaries] | |[https://www.lexonomy.eu/#/opendictionaries <Lexonomy> open dictionaries] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,539: | Line 2,225: | ||
|- | |- | ||
|[https://libgen.li/ Library Genesis+] | |[https://libgen.li/ Library Genesis+] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,547: | Line 2,232: | ||
|- | |- | ||
|[[Lijst van afkortingen in het Nederlands (nl.wikipedia.org)]] | |[[Lijst van afkortingen in het Nederlands (nl.wikipedia.org)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,555: | Line 2,239: | ||
|- | |- | ||
|[[Lijst van medische afkortingen (found in a PhD thesis inline)]] | |[[Lijst van medische afkortingen (found in a PhD thesis inline)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,563: | Line 2,246: | ||
|- | |- | ||
|[[Lijst van Verkortingen Spoorwegen (Peter Gutter)]] | |[[Lijst van Verkortingen Spoorwegen (Peter Gutter)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,572: | Line 2,254: | ||
|[[List of Abbreviations (Origin unknown)]] | |[[List of Abbreviations (Origin unknown)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,580: | Line 2,261: | ||
|[[List of Abbreviations 2 (Origin unknown)|List of Abbreviations #2 (Origin unknown)]] | |[[List of Abbreviations 2 (Origin unknown)|List of Abbreviations #2 (Origin unknown)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,587: | Line 2,267: | ||
|- | |- | ||
|[[LIST OF ABBREVIATIONS (The Dutch Safety Board)]] | |[[LIST OF ABBREVIATIONS (The Dutch Safety Board)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,595: | Line 2,274: | ||
|- | |- | ||
|[[wikipedia:List_of_Dutch_dictionaries|List of Dutch dictionaries]] (Wikipedia) | |[[wikipedia:List_of_Dutch_dictionaries|List of Dutch dictionaries]] (Wikipedia) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,603: | Line 2,281: | ||
|- | |- | ||
|[[List of legal abbreviations (Wikipedia)]] | |[[List of legal abbreviations (Wikipedia)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,611: | Line 2,288: | ||
|- | |- | ||
|[[Luchtvaart Noord Nederland (LvnNL): Afkortingen & Termen]] | |[[Luchtvaart Noord Nederland (LvnNL): Afkortingen & Termen]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,620: | Line 2,296: | ||
!'''Title: M''' | !'''Title: M''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 2,627: | Line 2,302: | ||
|- | |- | ||
|[[Madaster Materials List (nl-en)]] | |[[Madaster Materials List (nl-en)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,635: | Line 2,309: | ||
|- | |- | ||
|[[Medical abbreviations (262 terms)]] | |[[Medical abbreviations (262 terms)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,643: | Line 2,316: | ||
|- | |- | ||
|[[Medisch woordenboek Engels-Nederlands/Nederlands-Engels (by F.J.A. Mostert)]] | |[[Medisch woordenboek Engels-Nederlands/Nederlands-Engels (by F.J.A. Mostert)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,651: | Line 2,323: | ||
|- | |- | ||
|[[MedDRA: Medical Dictionary for Regulatory Activities]] | |[[MedDRA: Medical Dictionary for Regulatory Activities]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,659: | Line 2,330: | ||
|- | |- | ||
|[[Measurement unit abbreviations]] | |[[Measurement unit abbreviations]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,667: | Line 2,337: | ||
|- | |- | ||
|[[wikipedia:Merit_Students_Encyclopedia|Merit Students Encyclopedia]] | |[[wikipedia:Merit_Students_Encyclopedia|Merit Students Encyclopedia]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,675: | Line 2,344: | ||
|- | |- | ||
|[[Michaellaneous Terms]] | |[[Michaellaneous Terms]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,683: | Line 2,351: | ||
|- | |- | ||
|Microsoft Encarta (Microsoft Encarta Multimedia Encyclopedia)([https://web.archive.org/web/20091031074236/http://encarta.msn.com/ archived on the Wayback Machine]) | |Microsoft Encarta (Microsoft Encarta Multimedia Encyclopedia)([https://web.archive.org/web/20091031074236/http://encarta.msn.com/ archived on the Wayback Machine]) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,691: | Line 2,358: | ||
|- | |- | ||
|[[Microsoft Excel function translations (481 Dutch-English entries)]] | |[[Microsoft Excel function translations (481 Dutch-English entries)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,704: | Line 2,370: | ||
* https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9 (Microsoft Terminology Search) | * https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9 (Microsoft Terminology Search) | ||
* https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-style-guides (Microsoft Style Guides / Localization Style Guides)</ref> | * https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-style-guides (Microsoft Style Guides / Localization Style Guides)</ref> | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 2,713: | Line 2,378: | ||
|[[MISCELLANEOUS (large collection of Dutch-English terms)]] | |[[MISCELLANEOUS (large collection of Dutch-English terms)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|(origin unknown) | |(origin unknown) | ||
Line 2,720: | Line 2,384: | ||
|- | |- | ||
|[https://mowb.muiswerken.nl/ Muiswerk Woordenboek] | |[https://mowb.muiswerken.nl/ Muiswerk Woordenboek] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,729: | Line 2,392: | ||
|[[Multilingual Criminological Terms, by Jaap de Waard (693 entries)]] | |[[Multilingual Criminological Terms, by Jaap de Waard (693 entries)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|‘This alphabetic list of multilingual criminological terms gives translations into four languages: English- Dutch- French-German. […] It is a technical working paper in progress. Not all terms have been translated in all four languages, but is hoped that this list might be useful for researchers working in the field of criminology.’ –Jaap de Waard | |‘This alphabetic list of multilingual criminological terms gives translations into four languages: English- Dutch- French-German. […] It is a technical working paper in progress. Not all terms have been translated in all four languages, but is hoped that this list might be useful for researchers working in the field of criminology.’ –Jaap de Waard | ||
Line 2,736: | Line 2,398: | ||
|- | |- | ||
|[[Multilingual Dictionary of Electricity, Electronics and Telecommunications with terms in nine languages and definitions in English (IEC/IEEE)|Multilingual Dictionary of Electricity, Electronics and Telecommunications with terms in nine languages and definitions in English (IEC/IEEE)(1992)]] | |[[Multilingual Dictionary of Electricity, Electronics and Telecommunications with terms in nine languages and definitions in English (IEC/IEEE)|Multilingual Dictionary of Electricity, Electronics and Telecommunications with terms in nine languages and definitions in English (IEC/IEEE)(1992)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,744: | Line 2,405: | ||
|- | |- | ||
|[[Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products (OECD, 2008)]] | |[[Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products (OECD, 2008)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,752: | Line 2,412: | ||
|- | |- | ||
|[[Multilingual Dictionary of the Gas Industry (International Gas Union, IGU)]] | |[[Multilingual Dictionary of the Gas Industry (International Gas Union, IGU)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,760: | Line 2,419: | ||
|- | |- | ||
|[[Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine European Languages]] | |[[Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine European Languages]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,769: | Line 2,427: | ||
|[[Multiligual set of R and S phrases, courtesy of Marek Pawelec]] (Dutch-English) | |[[Multiligual set of R and S phrases, courtesy of Marek Pawelec]] (Dutch-English) | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|See also: [[Keminaco, by Martin Michel (Risk & Safety Phrases + Hazard & Precautionary Statements)]] | |See also: [[Keminaco, by Martin Michel (Risk & Safety Phrases + Hazard & Precautionary Statements)]] | ||
Line 2,776: | Line 2,433: | ||
|- | |- | ||
|[[my workflow|My workflow]] (i.e., how I go from source to target document) | |[[my workflow|My workflow]] (i.e., how I go from source to target document) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,785: | Line 2,441: | ||
!'''Title: N''' | !'''Title: N''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 2,792: | Line 2,447: | ||
|- | |- | ||
|NCC Rules of Procedure (officielebekendmakingen.nl) (Dutch-English) | |NCC Rules of Procedure (officielebekendmakingen.nl) (Dutch-English) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,800: | Line 2,454: | ||
|- | |- | ||
|[[nederbrackets|(Neder)brackets]] | |[[nederbrackets|(Neder)brackets]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,808: | Line 2,461: | ||
|- | |- | ||
|Nederlandse rechtsbegrippen vertaald - Frans - Engels - Duits | |Nederlandse rechtsbegrippen vertaald - Frans - Engels - Duits | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,816: | Line 2,468: | ||
|- | |- | ||
|[https://ptc-dental.com/dictionary/?exact=denture%20border Ness Visual Dictionary of Dental Technology] | |[https://ptc-dental.com/dictionary/?exact=denture%20border Ness Visual Dictionary of Dental Technology] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,825: | Line 2,476: | ||
|[[Notatie- en woordenlijst (‘woordenlijst_RK.pdf’)]] | |[[Notatie- en woordenlijst (‘woordenlijst_RK.pdf’)]] | ||
!{{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | !{{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
| | | | ||
Line 2,832: | Line 2,482: | ||
|- | |- | ||
|[[Nouveau Dictionnaire de Poche Flamand-Français et Français-Flamand par L'Abbé Olinger (1852)]] | |[[Nouveau Dictionnaire de Poche Flamand-Français et Français-Flamand par L'Abbé Olinger (1852)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,840: | Line 2,489: | ||
|- | |- | ||
|[[Nuffic.nl: Education systems ➔ Belgium - Flanders ➔ Glossary]] | |[[Nuffic.nl: Education systems ➔ Belgium - Flanders ➔ Glossary]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,848: | Line 2,496: | ||
|- | |- | ||
|[[Nuffic.nl: Education systems ➔ The Netherlands ➔ Glossary]] | |[[Nuffic.nl: Education systems ➔ The Netherlands ➔ Glossary]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,856: | Line 2,503: | ||
|- | |- | ||
|[[Nuffic.nl: Education systems ➔ United States ➔ Glossary]] | |[[Nuffic.nl: Education systems ➔ United States ➔ Glossary]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,864: | Line 2,510: | ||
|- | |- | ||
|[[NUFFIC Glossary]] | |[[NUFFIC Glossary]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,873: | Line 2,518: | ||
!'''Title: O''' | !'''Title: O''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 2,880: | Line 2,524: | ||
|- | |- | ||
|[[‘Octrooien! Een introductie voor het hoger onderwijs’ (Verklarende woordenlijst) (RVO.nl)]] | |[[‘Octrooien! Een introductie voor het hoger onderwijs’ (Verklarende woordenlijst) (RVO.nl)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,888: | Line 2,531: | ||
|- | |- | ||
|[http://en.texsite.info/Index/?l=E Online Textile Dictionary] | |[http://en.texsite.info/Index/?l=E Online Textile Dictionary] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,897: | Line 2,539: | ||
|[[Onroerend Goed Lexicon (OGL)]] (‘The Property Lexicon’)(Aart van den End, Gateway Woordenboeken) | |[[Onroerend Goed Lexicon (OGL)]] (‘The Property Lexicon’)(Aart van den End, Gateway Woordenboeken) | ||
| | | | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
Line 2,904: | Line 2,545: | ||
|- | |- | ||
|[[Onroerend Goed Lexicon (OGL) - verschillen tussen Britse Engels en Amerikaanse Engels (aan einde Lexicon)]] | |[[Onroerend Goed Lexicon (OGL) - verschillen tussen Britse Engels en Amerikaanse Engels (aan einde Lexicon)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,912: | Line 2,552: | ||
|- | |- | ||
|[[Ontwerpgrondslag Elektrotechnische Installaties Terminalcomplex: AFKORTINGEN (Schiphol Nederland B.V.)]] | |[[Ontwerpgrondslag Elektrotechnische Installaties Terminalcomplex: AFKORTINGEN (Schiphol Nederland B.V.)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,920: | Line 2,559: | ||
|- | |- | ||
|[[Open Dutch WordNet (ODWN)]] | |[[Open Dutch WordNet (ODWN)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,928: | Line 2,566: | ||
|- | |- | ||
|[[oosthoek|Oosthoek: ‘Oosthoek’s Geïllustreerde Encyclopaedie’, ‘Oosthoek’s Encyclopaedie’, ‘De Grote Oosthoek’, etc.]] | |[[oosthoek|Oosthoek: ‘Oosthoek’s Geïllustreerde Encyclopaedie’, ‘Oosthoek’s Encyclopaedie’, ‘De Grote Oosthoek’, etc.]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,936: | Line 2,573: | ||
|- | |- | ||
|[[Op-en-Top Nederlands. Woordenlijst overbodig Engels]] | |[[Op-en-Top Nederlands. Woordenlijst overbodig Engels]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,944: | Line 2,580: | ||
|- | |- | ||
|[[Osha.gov ➔ Scaffolding eTool]] | |[[Osha.gov ➔ Scaffolding eTool]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,952: | Line 2,587: | ||
|- | |- | ||
|[[Oude en Nieuwe Afkortingen in de zorgsector]] | |[[Oude en Nieuwe Afkortingen in de zorgsector]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,960: | Line 2,594: | ||
|- | |- | ||
|[[Over 800 Abbreviations of religious orders]] | |[[Over 800 Abbreviations of religious orders]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,968: | Line 2,601: | ||
|- | |- | ||
|[[The Oxford-Duden Pictorial Dutch & English Dictionary]] | |[[The Oxford-Duden Pictorial Dutch & English Dictionary]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,976: | Line 2,608: | ||
|- | |- | ||
|[[Oxforddictionaries.com|Oxford Dictionaries Premium (Oxforddictionaries.com)]] | |[[Oxforddictionaries.com|Oxford Dictionaries Premium (Oxforddictionaries.com)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,985: | Line 2,616: | ||
!'''Title: P''' | !'''Title: P''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 2,992: | Line 2,622: | ||
|- | |- | ||
|[[Pallet Terminology from A-Z (Palletconsultants.com)]] | |[[Pallet Terminology from A-Z (Palletconsultants.com)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,000: | Line 2,629: | ||
|- | |- | ||
|[https://patenttranslator.wordpress.com/ Patenttranslator’s Blog - Diary of a Mad Patent Translator] | |[https://patenttranslator.wordpress.com/ Patenttranslator’s Blog - Diary of a Mad Patent Translator] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,008: | Line 2,636: | ||
|- | |- | ||
|[[Patitia.net: Multilingual Glossary of Nice Classification System of goods and services relating to trademarks)(6,264 Dutch-English entries)]] | |[[Patitia.net: Multilingual Glossary of Nice Classification System of goods and services relating to trademarks)(6,264 Dutch-English entries)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,017: | Line 2,644: | ||
|[[PatTR|PatTR: Patent Translation Resource alignments (aligned by Michael Beijer, in 2015)]] | |[[PatTR|PatTR: Patent Translation Resource alignments (aligned by Michael Beijer, in 2015)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
|In 2015, I went through quite a bit of trouble to convert this monstrous dataset into .tmx files so translators can use them in their CAT tools. I used to charge a small fee for them, but have since started offering them for free. | |In 2015, I went through quite a bit of trouble to convert this monstrous dataset into .tmx files so translators can use them in their CAT tools. I used to charge a small fee for them, but have since started offering them for free. | ||
Line 3,024: | Line 2,650: | ||
|- | |- | ||
|[[PIANC: Illustrated Technical Dictionary in six languages]] | |[[PIANC: Illustrated Technical Dictionary in six languages]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,032: | Line 2,657: | ||
|- | |- | ||
|Pinkhof Geneeskundig woordenboek (Bohn Stafleu van Loghum, 2006) | |Pinkhof Geneeskundig woordenboek (Bohn Stafleu van Loghum, 2006) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,040: | Line 2,664: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.bsl.nl/shop/woordenboeken Pinkhof Medisch Engels] | |[https://www.bsl.nl/shop/woordenboeken Pinkhof Medisch Engels] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,048: | Line 2,671: | ||
|- | |- | ||
|[[Plant Protection Products - FAO 2-letter code for formulations]] | |[[Plant Protection Products - FAO 2-letter code for formulations]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,056: | Line 2,678: | ||
|- | |- | ||
|[[Politie afkortingen (regio17.info) (345 Dutch acronyms)]] | |[[Politie afkortingen (regio17.info) (345 Dutch acronyms)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,064: | Line 2,685: | ||
|- | |- | ||
|[[Post Office Dictionary 1990 (English-Afrikaans)]] | |[[Post Office Dictionary 1990 (English-Afrikaans)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,072: | Line 2,692: | ||
|- | |- | ||
|[[Pressol.com - Afkortingen]] | |[[Pressol.com - Afkortingen]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,080: | Line 2,699: | ||
|- | |- | ||
|[[Pricing Regulation Glossary (mftransparency.org)]] | |[[Pricing Regulation Glossary (mftransparency.org)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,088: | Line 2,706: | ||
|- | |- | ||
|Prisma groot woordenboek Nederlands-Engels | |Prisma groot woordenboek Nederlands-Engels | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,096: | Line 2,713: | ||
|- | |- | ||
|[[PRINCE2:2009 – Translation List (Dutch)]] | |[[PRINCE2:2009 – Translation List (Dutch)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,104: | Line 2,720: | ||
|- | |- | ||
|Prorail Verklarende woordenlijst (Milieueffectrapportage 1e fase) | |Prorail Verklarende woordenlijst (Milieueffectrapportage 1e fase) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,112: | Line 2,727: | ||
|- | |- | ||
|ProZ.com virtual conference for International Translation Day (30 Sept 2014), session: ‘[[proz.com panellist|Machine translation panel from a freelancer perspective]]’. | |ProZ.com virtual conference for International Translation Day (30 Sept 2014), session: ‘[[proz.com panellist|Machine translation panel from a freelancer perspective]]’. | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,120: | Line 2,734: | ||
|- | |- | ||
|[[Pump glossary with 1,134 Dutch-English terms]] | |[[Pump glossary with 1,134 Dutch-English terms]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,128: | Line 2,741: | ||
|- | |- | ||
|[[Pump Terminology Glossary (SteelPumps UK)]] | |[[Pump Terminology Glossary (SteelPumps UK)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,136: | Line 2,748: | ||
|- | |- | ||
|[[Puzzelwoordenboek]] (26 pages - A-Z) | |[[Puzzelwoordenboek]] (26 pages - A-Z) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,145: | Line 2,756: | ||
!'''Title: Q''' | !'''Title: Q''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 3,152: | Line 2,762: | ||
|- | |- | ||
|[[Quanjer’s English dictionary (Blankwaardt & Schoonhoven, 1 Jan. 1910)]] | |[[Quanjer’s English dictionary (Blankwaardt & Schoonhoven, 1 Jan. 1910)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,161: | Line 2,770: | ||
!'''Title: R''' | !'''Title: R''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 3,168: | Line 2,776: | ||
|- | |- | ||
|[[railAlert: Lijst van afkortingen]] | |[[railAlert: Lijst van afkortingen]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,176: | Line 2,783: | ||
|- | |- | ||
|[[railAlert: Begrippenlijst]] | |[[railAlert: Begrippenlijst]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,184: | Line 2,790: | ||
|- | |- | ||
|[[Railway glossary (188 Dutch-English terms)]] | |[[Railway glossary (188 Dutch-English terms)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,192: | Line 2,797: | ||
|- | |- | ||
|RailLexic (UIC's railway glossary, now available online) | |RailLexic (UIC's railway glossary, now available online) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,200: | Line 2,804: | ||
|- | |- | ||
|RailLexic 4.0 CD-ROM | |RailLexic 4.0 CD-ROM | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,208: | Line 2,811: | ||
|- | |- | ||
|[[Railway Technical Website - Railway Lexicon]] | |[[Railway Technical Website - Railway Lexicon]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,216: | Line 2,818: | ||
|- | |- | ||
|[[REHVA HVAC Dictionary]] | |[[REHVA HVAC Dictionary]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,224: | Line 2,825: | ||
|- | |- | ||
|Resil’s Online Textile Dictionary | |Resil’s Online Textile Dictionary | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,233: | Line 2,833: | ||
|- | |- | ||
|[[Reverse engineering dictionary software (some links and ideas)]] | |[[Reverse engineering dictionary software (some links and ideas)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,241: | Line 2,840: | ||
|- | |- | ||
|[[richtig interpretieren der augenblicklichen Situation richtig interpretieren eines Signals (6,230 German-English entries)]] | |[[richtig interpretieren der augenblicklichen Situation richtig interpretieren eines Signals (6,230 German-English entries)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,249: | Line 2,847: | ||
|- | |- | ||
|[[RIGD-LOXIA ➔ railDocs ➔ Afkortingen]] | |[[RIGD-LOXIA ➔ railDocs ➔ Afkortingen]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,257: | Line 2,854: | ||
|- | |- | ||
|[[‘Righting English that’s gone Dutch’, by Joy Burrough-Boenisch]] | |[[‘Righting English that’s gone Dutch’, by Joy Burrough-Boenisch]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,265: | Line 2,861: | ||
|- | |- | ||
|[[Routledge Encyclopedia Of Translation Studies]] | |[[Routledge Encyclopedia Of Translation Studies]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,273: | Line 2,868: | ||
|- | |- | ||
|[[Routledge Encyclopedia of Translation Technology]] | |[[Routledge Encyclopedia of Translation Technology]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,282: | Line 2,876: | ||
!'''Title: S''' | !'''Title: S''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 3,289: | Line 2,882: | ||
|- | |- | ||
|[[SAP: ‘ChartofAccount_YCBE_2010.xls’ (958 entries)]] (Dutch, English, French) | |[[SAP: ‘ChartofAccount_YCBE_2010.xls’ (958 entries)]] (Dutch, English, French) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,297: | Line 2,889: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.schrijfwijzer.nl/ Schrijfwijzer.nl] (6e druk) - Jan Renkema | |[https://www.schrijfwijzer.nl/ Schrijfwijzer.nl] (6e druk) - Jan Renkema | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,305: | Line 2,896: | ||
|- | |- | ||
|[[Sentences]] | |[[Sentences]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,313: | Line 2,903: | ||
|- | |- | ||
|[[Septic Tank Pumps Terminology (waterpumpsupply.com)]] | |[[Septic Tank Pumps Terminology (waterpumpsupply.com)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,321: | Line 2,910: | ||
|- | |- | ||
|[[Signal words, hazard statements and precautionary statements in 23 languages europa.eu.xlsx (in 23 languages)]] | |[[Signal words, hazard statements and precautionary statements in 23 languages europa.eu.xlsx (in 23 languages)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,329: | Line 2,917: | ||
|- | |- | ||
|[https://sharkysoft.com/wiki/Sharkysoft_wiki Sharkysoft wiki] (‘This wiki is a repository for random but useful technical information.’) | |[https://sharkysoft.com/wiki/Sharkysoft_wiki Sharkysoft wiki] (‘This wiki is a repository for random but useful technical information.’) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,337: | Line 2,924: | ||
|- | |- | ||
|[[Standaardafkortingen (Inspectierapport Farmacovigilantie)]] | |[[Standaardafkortingen (Inspectierapport Farmacovigilantie)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,345: | Line 2,931: | ||
|- | |- | ||
|[https://sites.google.com/site/gtonguedict/home/stardict-dictionaries StarDict Dictionaries] ([[StarDict Dictionaries Mirror]]) | |[https://sites.google.com/site/gtonguedict/home/stardict-dictionaries StarDict Dictionaries] ([[StarDict Dictionaries Mirror]]) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,353: | Line 2,938: | ||
|- | |- | ||
|Stedman's Medical Dictionary | |Stedman's Medical Dictionary | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,361: | Line 2,945: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.goodreads.com/book/show/13432834-stripfiguren-tekenen Stripfiguren Tekenen] - by Jack Hamm, Aart van den End (Translator), Noor Tupker-van de Beemer (Translator)(1992) | |[https://www.goodreads.com/book/show/13432834-stripfiguren-tekenen Stripfiguren Tekenen] - by Jack Hamm, Aart van den End (Translator), Noor Tupker-van de Beemer (Translator)(1992) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,370: | Line 2,953: | ||
!'''Title: T''' | !'''Title: T''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 3,377: | Line 2,959: | ||
|- | |- | ||
|[http://www.taalvlinder.com/index.htm Taalvlinder.com]: A great website that collects Dutch-English specialist glossaries. | |[http://www.taalvlinder.com/index.htm Taalvlinder.com]: A great website that collects Dutch-English specialist glossaries. | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,385: | Line 2,966: | ||
|- | |- | ||
|[[Taalvlinder.com: ‘Termen uit de bouw – Engelse termen uit de bouw- en doe-het-zelf-wereld verzameld en vertaald door Erik Brommeijer’]] | |[[Taalvlinder.com: ‘Termen uit de bouw – Engelse termen uit de bouw- en doe-het-zelf-wereld verzameld en vertaald door Erik Brommeijer’]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,393: | Line 2,973: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.techdico.com/ TechDico.com] (‘1 billion translations categorized by activity in 28 languages’) | |[https://www.techdico.com/ TechDico.com] (‘1 billion translations categorized by activity in 28 languages’) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,401: | Line 2,980: | ||
|- | |- | ||
|[[Technical glossary (1,674 Dutch-English terms)]] | |[[Technical glossary (1,674 Dutch-English terms)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,409: | Line 2,987: | ||
|- | |- | ||
|[[Technical glossary (2636 Dutch-English entries)]] | |[[Technical glossary (2636 Dutch-English entries)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,417: | Line 2,994: | ||
|- | |- | ||
|[[Technical Glossary (29329 Dutch-English entries)]] | |[[Technical Glossary (29329 Dutch-English entries)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,425: | Line 3,001: | ||
|- | |- | ||
|[[Technical glossary with 6,017 Dutch-English terms (origin unknown)]] | |[[Technical glossary with 6,017 Dutch-English terms (origin unknown)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,433: | Line 3,008: | ||
|- | |- | ||
|[[Techniek dut eng.xlsx (in 11 parts)|Techniek dut eng.xlsx (in 11 parts) (Proverb.nl, Hans Visser)]] | |[[Techniek dut eng.xlsx (in 11 parts)|Techniek dut eng.xlsx (in 11 parts) (Proverb.nl, Hans Visser)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,441: | Line 3,015: | ||
|- | |- | ||
|Technisch Woordenboek voor den scheepsdienst in vier talen (Publisher: Kweekschool voor den zeevaart) | |Technisch Woordenboek voor den scheepsdienst in vier talen (Publisher: Kweekschool voor den zeevaart) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,449: | Line 3,022: | ||
|- | |- | ||
|[[termania|Termania: Interview with Michael Beijer in ‘Why is terminology your passion? A collection of interviews with prominent terminologists’]] | |[[termania|Termania: Interview with Michael Beijer in ‘Why is terminology your passion? A collection of interviews with prominent terminologists’]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,458: | Line 3,030: | ||
|- | |- | ||
|[[TERMES ECONOMIQUES 616.pdf|TERMES ECONOMIQUES (616.pdf)]] | |[[TERMES ECONOMIQUES 616.pdf|TERMES ECONOMIQUES (616.pdf)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,466: | Line 3,037: | ||
|- | |- | ||
|[https://termic.me/ termic.me] (info [https://www.proz.com/forum/internet_for_translators/361873-does_anyone_know_what_has_happened_to_microsoft_language_portal-page2.html here]) | |[https://termic.me/ termic.me] (info [https://www.proz.com/forum/internet_for_translators/361873-does_anyone_know_what_has_happened_to_microsoft_language_portal-page2.html here]) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,474: | Line 3,044: | ||
|- | |- | ||
|[[Terminologie Elektronica Producerende Industrie (piektraining.com)]] | |[[Terminologie Elektronica Producerende Industrie (piektraining.com)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,482: | Line 3,051: | ||
|- | |- | ||
|Terminologie Financieel Management (Dutch-English)(F. van Amerongen; Kluwer) | |Terminologie Financieel Management (Dutch-English)(F. van Amerongen; Kluwer) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,490: | Line 3,058: | ||
|- | |- | ||
|[https://termcoord.eu/terminology-websites/ Terminology websites & blogs (termcoord.eu)] | |[https://termcoord.eu/terminology-websites/ Terminology websites & blogs (termcoord.eu)] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,498: | Line 3,065: | ||
|- | |- | ||
|[[Textielstad.nl - Woordenlijst Engels-Nederlands]] | |[[Textielstad.nl - Woordenlijst Engels-Nederlands]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,506: | Line 3,072: | ||
|- | |- | ||
|[[Textile Glossary (Michael Beijer)]] | |[[Textile Glossary (Michael Beijer)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,514: | Line 3,079: | ||
|- | |- | ||
|[[Textile Glossary (Dutch, English, German, French)(‘2000-textieltermen.xls’)]] | |[[Textile Glossary (Dutch, English, German, French)(‘2000-textieltermen.xls’)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,522: | Line 3,086: | ||
|- | |- | ||
|[[Textile Glossary (pollackassociates.com)]](4th edition) | |[[Textile Glossary (pollackassociates.com)]](4th edition) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,530: | Line 3,093: | ||
|- | |- | ||
|[[Textile: Misc. glossaries online (require further processing)]] | |[[Textile: Misc. glossaries online (require further processing)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,538: | Line 3,100: | ||
|- | |- | ||
|[[Textiles Intelligence: Glossary]] | |[[Textiles Intelligence: Glossary]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,546: | Line 3,107: | ||
|- | |- | ||
|The Anglo-Dutch Relations from the Earliest Times to the Death of William the Third: Being an Historical Introduction to a Dictionary of the Low-Dutch Element in the English Vocabulary | |The Anglo-Dutch Relations from the Earliest Times to the Death of William the Third: Being an Historical Introduction to a Dictionary of the Low-Dutch Element in the English Vocabulary | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,554: | Line 3,114: | ||
|- | |- | ||
|[https://lod-cloud.net/datasets?search=dutch The Linked Open Data Cloud] (lod-cloud.net) | |[https://lod-cloud.net/datasets?search=dutch The Linked Open Data Cloud] (lod-cloud.net) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,562: | Line 3,121: | ||
|- | |- | ||
|‘[[‘The mariner’s and merchant’s polyglot technical dictionary…’ by Karel Pieter Ter Reehorst (1850)|The mariner’s and merchant’s polyglot technical dictionary…’ by Karel Pieter Ter Reehorst (1850)]]<ref>Full title: ‘The mariner’s and merchant’s polyglot technical dictionary of upwards of five thousand nautical, steam, and ship-building terms, commercial and scientific, in ten different languages, ... with a precise explanatory key to the pronunciation of these languages, and a comparative table of the money, weights and measures of sea ports’ by Karel Pieter Ter Reehorst (Creator)(1850)</ref> | |‘[[‘The mariner’s and merchant’s polyglot technical dictionary…’ by Karel Pieter Ter Reehorst (1850)|The mariner’s and merchant’s polyglot technical dictionary…’ by Karel Pieter Ter Reehorst (1850)]]<ref>Full title: ‘The mariner’s and merchant’s polyglot technical dictionary of upwards of five thousand nautical, steam, and ship-building terms, commercial and scientific, in ten different languages, ... with a precise explanatory key to the pronunciation of these languages, and a comparative table of the money, weights and measures of sea ports’ by Karel Pieter Ter Reehorst (Creator)(1850)</ref> | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,571: | Line 3,129: | ||
|[[Thematische woordenschat Engels - Bouwen, gebouwen en bewoners (woordjesleren.nl)]] | |[[Thematische woordenschat Engels - Bouwen, gebouwen en bewoners (woordjesleren.nl)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,579: | Line 3,136: | ||
|[[The most frequently used tax-related words in the Netherlands (aangifte24.com)]] | |[[The most frequently used tax-related words in the Netherlands (aangifte24.com)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,586: | Line 3,142: | ||
|- | |- | ||
|[[The Patent Translator’s Handbook (American Translators Association, 2007)]] | |[[The Patent Translator’s Handbook (American Translators Association, 2007)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,595: | Line 3,150: | ||
|[[Threat and vulnerability response acronyms]] | |[[Threat and vulnerability response acronyms]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,603: | Line 3,157: | ||
|[[Terminologie gebruikt in zakelijke brieven, Nederlands-Pools|Terminologie gebruikt in zakelijke brieven, Nederlands-Pools (‘free.download.business.letters.dutch.polish.translations.xls’)]] | |[[Terminologie gebruikt in zakelijke brieven, Nederlands-Pools|Terminologie gebruikt in zakelijke brieven, Nederlands-Pools (‘free.download.business.letters.dutch.polish.translations.xls’)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,611: | Line 3,164: | ||
|[[Tilburg University - Dutch-English Glossary of University related terms (1,657 entries)]] | |[[Tilburg University - Dutch-English Glossary of University related terms (1,657 entries)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,618: | Line 3,170: | ||
|- | |- | ||
|[[Toets- en onderwijstermen Nederlands-Engels (Cito, www.toetsenopschool.nl)]] | |[[Toets- en onderwijstermen Nederlands-Engels (Cito, www.toetsenopschool.nl)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,626: | Line 3,177: | ||
|- | |- | ||
|[https://translationproject.org/ Translationproject.org] (bilingual data in .po format) | |[https://translationproject.org/ Translationproject.org] (bilingual data in .po format) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,634: | Line 3,184: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.translatortools.net/ TransTools] (by Stanislav Okhvat) | |[https://www.translatortools.net/ TransTools] (by Stanislav Okhvat) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,642: | Line 3,191: | ||
|- | |- | ||
|[[Tribology Glossary - Werktuigbouw en Tribotechniek (tribologie.nl)]] | |[[Tribology Glossary - Werktuigbouw en Tribotechniek (tribologie.nl)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,650: | Line 3,198: | ||
|- | |- | ||
|[[ttmem.com - Dutch to English dictionary of automotive terms]] (15,231 Dutch-English terms) | |[[ttmem.com - Dutch to English dictionary of automotive terms]] (15,231 Dutch-English terms) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,658: | Line 3,205: | ||
|- | |- | ||
|[[ttmem.com - Dutch to English dictionary of e-mark and prepackaging terms]] (174 Dutch-English terms) | |[[ttmem.com - Dutch to English dictionary of e-mark and prepackaging terms]] (174 Dutch-English terms) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,666: | Line 3,212: | ||
|- | |- | ||
|[[ttmem.com - Dutch to English dictionary of textile terms]] (1,996 Dutch-English terms) | |[[ttmem.com - Dutch to English dictionary of textile terms]] (1,996 Dutch-English terms) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,674: | Line 3,219: | ||
|- | |- | ||
|[[TT-Software - Dut7Translations_1111.xls]] | |[[TT-Software - Dut7Translations_1111.xls]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,682: | Line 3,226: | ||
|- | |- | ||
|[[Tweetalig Woordenboek van vak en bestuurstaal bij Belgische Spoorwegen: Verkortingen]] | |[[Tweetalig Woordenboek van vak en bestuurstaal bij Belgische Spoorwegen: Verkortingen]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,690: | Line 3,233: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.translationtribulations.com/ Translation Tribulations] (Kevin Lossner’s blog) | |[https://www.translationtribulations.com/ Translation Tribulations] (Kevin Lossner’s blog) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,698: | Line 3,240: | ||
|- | |- | ||
|‘[[TU/e Terminology list]]’ - Dutch/English terminology list of Eindhoven University of Technology (TU/e) | |‘[[TU/e Terminology list]]’ - Dutch/English terminology list of Eindhoven University of Technology (TU/e) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,706: | Line 3,247: | ||
|- | |- | ||
|[[Turbine expansion abbreviations]] | |[[Turbine expansion abbreviations]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,714: | Line 3,254: | ||
|- | |- | ||
|[[Typisch Vlaams|Typisch Vlaams - 4000 woorden en uitdrukkingen (Ludo Permentier and Rik Schutz)]] | |[[Typisch Vlaams|Typisch Vlaams - 4000 woorden en uitdrukkingen (Ludo Permentier and Rik Schutz)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,723: | Line 3,262: | ||
!'''Title: U''' | !'''Title: U''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 3,731: | Line 3,269: | ||
|[[UCTE Operational Terminology (glossary of the operational terminologies of the UCTE system)]] | |[[UCTE Operational Terminology (glossary of the operational terminologies of the UCTE system)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|The Union for the Coordination of Transmission of Electricity (UCTE) coordinated the operation and development of the electricity transmission grid for the Continental European synchronously operated transmission grid, thus providing a reliable platform to all participants of the Internal Electricity Market and beyond. On 1 July 2009 UCTE was wound up. All operational tasks were transferred to [https://www.entsoe.eu/ ENTSO-E] (the European Network of Transmission System Operators for Electricity). See: https://www.ucte.org/resources/terminologies/translations/ | |The Union for the Coordination of Transmission of Electricity (UCTE) coordinated the operation and development of the electricity transmission grid for the Continental European synchronously operated transmission grid, thus providing a reliable platform to all participants of the Internal Electricity Market and beyond. On 1 July 2009 UCTE was wound up. All operational tasks were transferred to [https://www.entsoe.eu/ ENTSO-E] (the European Network of Transmission System Operators for Electricity). See: https://www.ucte.org/resources/terminologies/translations/ | ||
Line 3,738: | Line 3,275: | ||
|- | |- | ||
|[[UIC RailLexic Abbreviations]] | |[[UIC RailLexic Abbreviations]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,746: | Line 3,282: | ||
|- | |- | ||
|[[UIC RailLexic Subject fields]] | |[[UIC RailLexic Subject fields]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,754: | Line 3,289: | ||
|- | |- | ||
|[[Ultramarin Maritime meertalige geïllustreerde encyclopedie voor zee- en binnenvaart (CD-ROM)]] | |[[Ultramarin Maritime meertalige geïllustreerde encyclopedie voor zee- en binnenvaart (CD-ROM)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,762: | Line 3,296: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.webarchive.org.uk/en/ukwa/ UK Web Archive] (UKWA) | |[https://www.webarchive.org.uk/en/ukwa/ UK Web Archive] (UKWA) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,770: | Line 3,303: | ||
|- | |- | ||
|[[Understanding ‘Patentese’ – A Patent Glossary (by Arnold B. Silverman and George K. Stacey)]] | |[[Understanding ‘Patentese’ – A Patent Glossary (by Arnold B. Silverman and George K. Stacey)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,778: | Line 3,310: | ||
|- | |- | ||
|[[Using Online Dictionaries, edited by Carolin Müller-Spitzer]] | |[[Using Online Dictionaries, edited by Carolin Müller-Spitzer]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,786: | Line 3,317: | ||
|- | |- | ||
|[[USPTO Glossary: A-Z definitions of intellectual property terminology]] | |[[USPTO Glossary: A-Z definitions of intellectual property terminology]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,795: | Line 3,325: | ||
|[[Utrecht University’s Faculty of Humanities’ various departments]] | |[[Utrecht University’s Faculty of Humanities’ various departments]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|Taken from: ‘Schrijf- en redactiewijzer Engelstalige teksten’ Universiteit Utrecht. | |Taken from: ‘Schrijf- en redactiewijzer Engelstalige teksten’ Universiteit Utrecht. | ||
Line 3,803: | Line 3,332: | ||
|[[Utrecht University: Glossary of university-related terms (585 Dutch-English entries)]] | |[[Utrecht University: Glossary of university-related terms (585 Dutch-English entries)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|Nederlands-Engelse woordenlijst algemene universitaire termen 16.03.2011 | |Nederlands-Engelse woordenlijst algemene universitaire termen 16.03.2011 | ||
Line 3,811: | Line 3,339: | ||
!'''Title: V''' | !'''Title: V''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 3,818: | Line 3,345: | ||
|- | |- | ||
|[[Van Dale Afkortingen]] | |[[Van Dale Afkortingen]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,826: | Line 3,352: | ||
|- | |- | ||
|Van Dale Dr. Verschuyl Puzzelwoorden 1.000.000 | |Van Dale Dr. Verschuyl Puzzelwoorden 1.000.000 | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,834: | Line 3,359: | ||
|- | |- | ||
|Van Dale [[Groot woordenboek hedendaags Nederlands]] (versie 2.0, 2002) | |Van Dale [[Groot woordenboek hedendaags Nederlands]] (versie 2.0, 2002) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,842: | Line 3,366: | ||
|- | |- | ||
|Van Dale Groot beeldwoordenboek. Nederlands, English, Français, Deutsch (2010) | |Van Dale Groot beeldwoordenboek. Nederlands, English, Français, Deutsch (2010) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,850: | Line 3,373: | ||
|- | |- | ||
|Van Dale Groot Vergelijkingenwoordenboek: verklaring en herkomst vanvergelijkingen (Van Dale Lexicografie, 2007) | |Van Dale Groot Vergelijkingenwoordenboek: verklaring en herkomst vanvergelijkingen (Van Dale Lexicografie, 2007) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,858: | Line 3,380: | ||
|- | |- | ||
|[[Van Dale Groot woordenboek hedendaags Nederlands]] | |[[Van Dale Groot woordenboek hedendaags Nederlands]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,869: | Line 3,390: | ||
|- | |- | ||
|Van Dale Groot woordenboek Nederlands<>Engels | |Van Dale Groot woordenboek Nederlands<>Engels | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,877: | Line 3,397: | ||
|- | |- | ||
|[[Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse taal (‘Dikke Van Dale’)]] | |[[Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse taal (‘Dikke Van Dale’)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,885: | Line 3,404: | ||
|- | |- | ||
|Van Dale Online (https://zoeken.vandale.nl/) | |Van Dale Online (https://zoeken.vandale.nl/) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,893: | Line 3,411: | ||
|- | |- | ||
|Van Dale Thesaurus (Van Dale Uitgevers, 2010) | |Van Dale Thesaurus (Van Dale Uitgevers, 2010) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,901: | Line 3,418: | ||
|- | |- | ||
|[[VERA Abbreviations (Abbreviations from all VERA test protocols)]] | |[[VERA Abbreviations (Abbreviations from all VERA test protocols)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,909: | Line 3,425: | ||
|- | |- | ||
|[[VERA Glossary (Terms and definitions from all VERA test protocols)]] | |[[VERA Glossary (Terms and definitions from all VERA test protocols)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,917: | Line 3,432: | ||
|- | |- | ||
|[[Van Houtum woordenlijst 5 talen (239 entries, 5 languages)]] | |[[Van Houtum woordenlijst 5 talen (239 entries, 5 languages)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,925: | Line 3,439: | ||
|- | |- | ||
|[[Verklarend Informatica Woordenboek (C. van Uitert; Samson, 1989)]] | |[[Verklarend Informatica Woordenboek (C. van Uitert; Samson, 1989)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,933: | Line 3,446: | ||
|- | |- | ||
|[[Verklarend woordenboekje voor de reproductietechniek in de grafische vakken (G.J. Jong, 1940)]] | |[[Verklarend woordenboekje voor de reproductietechniek in de grafische vakken (G.J. Jong, 1940)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,942: | Line 3,454: | ||
|[[Verklarende woordenlijst naaitermen Engels-Nederlands (naaipatronen.nl)]] | |[[Verklarende woordenlijst naaitermen Engels-Nederlands (naaipatronen.nl)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,950: | Line 3,461: | ||
|[[Verklarende woordenlijst waterbouwkundige termen (TU Delft)]] | |[[Verklarende woordenlijst waterbouwkundige termen (TU Delft)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|Coastal Engineering department of the Delft University of Technology - 627 terms; Dutch-English + Dutch with definitions | |Coastal Engineering department of the Delft University of Technology - 627 terms; Dutch-English + Dutch with definitions | ||
Line 3,957: | Line 3,467: | ||
|- | |- | ||
|[[(Vernieuwd) Overzicht militaire afkortingen (military acronyms)]]<ref>2,691 Dutch-English acronyms used in military contexts</ref> | |[[(Vernieuwd) Overzicht militaire afkortingen (military acronyms)]]<ref>2,691 Dutch-English acronyms used in military contexts</ref> | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,965: | Line 3,474: | ||
|- | |- | ||
|[[Vertaalwijzer Engels-Nederlands (Chris P. Odijk)]] | |[[Vertaalwijzer Engels-Nederlands (Chris P. Odijk)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,973: | Line 3,481: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.bsl.nl/shop/woordenboeken Veterinair woordenboek E-N/N-E] (P.L.M. Kerkhof, 1998) | |[https://www.bsl.nl/shop/woordenboeken Veterinair woordenboek E-N/N-E] (P.L.M. Kerkhof, 1998) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,981: | Line 3,488: | ||
|- | |- | ||
|[[Villa Kogelhof]] | |[[Villa Kogelhof]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,989: | Line 3,495: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.vlaamswoordenboek.be/ vlaamswoordenboek.be/] | |[https://www.vlaamswoordenboek.be/ vlaamswoordenboek.be/] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,998: | Line 3,503: | ||
!'''Title: W''' | !'''Title: W''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 4,005: | Line 3,509: | ||
|- | |- | ||
|[[Wadden Sea Dictionary - German, English, Danish, Dutch (International Wadden Sea School, IWSS)]] | |[[Wadden Sea Dictionary - German, English, Danish, Dutch (International Wadden Sea School, IWSS)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,013: | Line 3,516: | ||
|- | |- | ||
|[[(water)bouw woordenlijst (bouwtrefpunt.nl)]] | |[[(water)bouw woordenlijst (bouwtrefpunt.nl)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,021: | Line 3,523: | ||
|- | |- | ||
|[[waterdictionary.info|Waterdictionary.info (Six-language multilingual illustrated technical dictionary on navigation and dredging)]] | |[[waterdictionary.info|Waterdictionary.info (Six-language multilingual illustrated technical dictionary on navigation and dredging)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,029: | Line 3,530: | ||
|- | |- | ||
|[[Water, Ramp en (Neder)land: Lijst met gebruikte afkortingen]] | |[[Water, Ramp en (Neder)land: Lijst met gebruikte afkortingen]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,037: | Line 3,537: | ||
|- | |- | ||
|[[Wayback Machine of the Internet Archive]] | |[[Wayback Machine of the Internet Archive]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,045: | Line 3,544: | ||
|- | |- | ||
|[[Webster’s Dictionary (Thumb Ease, 1983)]] | |[[Webster’s Dictionary (Thumb Ease, 1983)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,053: | Line 3,551: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.watson-ip.com/blog/what-are-the-parts-of-a-patent-application What are the Parts of a Patent Application? (Watson Intellectual Property Group)] | |[https://www.watson-ip.com/blog/what-are-the-parts-of-a-patent-application What are the Parts of a Patent Application? (Watson Intellectual Property Group)] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,062: | Line 3,559: | ||
|[https://www.proquest.com/docview/1288088370 Who can Really be Called a Lexicographer?] - Gouws, Rufus H. | |[https://www.proquest.com/docview/1288088370 Who can Really be Called a Lexicographer?] - Gouws, Rufus H. | ||
Lexikos; Stellenbosch Iss. 22 (2012) | Lexikos; Stellenbosch Iss. 22 (2012) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,070: | Line 3,566: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.researchgate.net/publication/261835520_Why_Opting_for_a_Dedicated_Professional_Off-the-shelf_Dictionary_Writing_System_Matters Why Opting for a Dedicated, Professional, Off-the-shelf Dictionary Writing System Matters] (Gilles-Maurice de Schryver) | |[https://www.researchgate.net/publication/261835520_Why_Opting_for_a_Dedicated_Professional_Off-the-shelf_Dictionary_Writing_System_Matters Why Opting for a Dedicated, Professional, Off-the-shelf Dictionary Writing System Matters] (Gilles-Maurice de Schryver) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,078: | Line 3,573: | ||
|- | |- | ||
|[[Wikidict-dsl-nl Wikidata Bilingual DSL Dictionaries (Dutch-English)]] | |[[Wikidict-dsl-nl Wikidata Bilingual DSL Dictionaries (Dutch-English)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,086: | Line 3,580: | ||
|- | |- | ||
|[[wikipedia:Main_Page|Wikipedia]] | |[[wikipedia:Main_Page|Wikipedia]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,094: | Line 3,587: | ||
|- | |- | ||
|[[Wikipedia database, automatically generated Dutch-English dictionary]] | |[[Wikipedia database, automatically generated Dutch-English dictionary]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,102: | Line 3,594: | ||
|- | |- | ||
|[[Wikipedia Dutch-English dictionary created from Wikipedia database (7,430 terms)]] | |[[Wikipedia Dutch-English dictionary created from Wikipedia database (7,430 terms)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,111: | Line 3,602: | ||
|[[Wikipedia Glossary (303,787 Dutch-English entries)(Split into multiple parts)]] | |[[Wikipedia Glossary (303,787 Dutch-English entries)(Split into multiple parts)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|Glossary generated based on Wikipedia’s interlanguage links | |Glossary generated based on Wikipedia’s interlanguage links | ||
Line 4,118: | Line 3,608: | ||
|- | |- | ||
|[[wikipedia:Wikipedia:Lists_of_common_misspellings|Wikipedia:Lists of common misspellings]] | |[[wikipedia:Wikipedia:Lists_of_common_misspellings|Wikipedia:Lists of common misspellings]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,126: | Line 3,615: | ||
|- | |- | ||
|[[Wikipedia - List of medical abbreviations]] | |[[Wikipedia - List of medical abbreviations]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,134: | Line 3,622: | ||
|- | |- | ||
|[[Wiktionary-dict (50,943 English-Dutch translations extracted from en.wiktionary.org)|Wiktionary-dict]] | |[[Wiktionary-dict (50,943 English-Dutch translations extracted from en.wiktionary.org)|Wiktionary-dict]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,142: | Line 3,629: | ||
|- | |- | ||
|[[Wiktionary Glossary created from Wikipedia database (9,185 Dutch-English entries)|Wiktionary Glossary created from Wikipedia database]] | |[[Wiktionary Glossary created from Wikipedia database (9,185 Dutch-English entries)|Wiktionary Glossary created from Wikipedia database]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,150: | Line 3,636: | ||
|- | |- | ||
|[[Wiskundewoordenlijst Nederlands ↔ Engels (Frido Verweij)]] | |[[Wiskundewoordenlijst Nederlands ↔ Engels (Frido Verweij)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,158: | Line 3,643: | ||
|- | |- | ||
|[[Wiskundige woordenlijst Engels-Nederlands (M. Keizer, 1994)]](21 pages) | |[[Wiskundige woordenlijst Engels-Nederlands (M. Keizer, 1994)]](21 pages) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,166: | Line 3,650: | ||
|- | |- | ||
|[[Woerterbuch.pdf]] - Multilingual textile glossary created by Wuppertaler Garn Service GmbH (WGS) | |[[Woerterbuch.pdf]] - Multilingual textile glossary created by Wuppertaler Garn Service GmbH (WGS) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,174: | Line 3,657: | ||
|- | |- | ||
|[[WoltersHandwoordenboekNederland-Engels|Wolters’ Handwoordenboek Nederland-Engels (20e druk, 1994)]] | |[[WoltersHandwoordenboekNederland-Engels|Wolters’ Handwoordenboek Nederland-Engels (20e druk, 1994)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,182: | Line 3,664: | ||
|- | |- | ||
|Woordenboek der Atjehsche taal (K.F.H. van Langen, 1889) | |Woordenboek der Atjehsche taal (K.F.H. van Langen, 1889) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,190: | Line 3,671: | ||
|- | |- | ||
|[[Woordenboeken en hun makers - Een selectie uit Trefwoord 1-9 (Nicoline van der Sijs e.a., 1998)]] | |[[Woordenboeken en hun makers - Een selectie uit Trefwoord 1-9 (Nicoline van der Sijs e.a., 1998)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,198: | Line 3,678: | ||
|- | |- | ||
|[[Woordenboek geneeskunde E-N/N-E (P.L.M. Kerkhof)]] | |[[Woordenboek geneeskunde E-N/N-E (P.L.M. Kerkhof)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,206: | Line 3,685: | ||
|- | |- | ||
|[[Woordenboek geneeskunde en biomedische wetenschappen E-N/N-E (P.L.M. Kerkhof)]] | |[[Woordenboek geneeskunde en biomedische wetenschappen E-N/N-E (P.L.M. Kerkhof)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,214: | Line 3,692: | ||
|- | |- | ||
|[https://beijerterm.com/archives/Woordenboek_PSO_Engels-Nederlands_(KMA_%E2%80%93_4de_druk)_by_Kolonel_b.d._LJJ_Dorrestijn.pdf Woordenboek PSO Engels-Nederlands (KMA – 4de druk) by Kolonel b.d. LJJ Dorrestijn] | |[https://beijerterm.com/archives/Woordenboek_PSO_Engels-Nederlands_(KMA_%E2%80%93_4de_druk)_by_Kolonel_b.d._LJJ_Dorrestijn.pdf Woordenboek PSO Engels-Nederlands (KMA – 4de druk) by Kolonel b.d. LJJ Dorrestijn] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,222: | Line 3,699: | ||
|- | |- | ||
|Woordenboek van neologismen (Marc De Coster) | |Woordenboek van neologismen (Marc De Coster) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,230: | Line 3,706: | ||
|- | |- | ||
|[[Woordenboek waterbouwkundige termen (438 Dutch-English terms)]] | |[[Woordenboek waterbouwkundige termen (438 Dutch-English terms)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,238: | Line 3,713: | ||
|- | |- | ||
|[[Woordenlijsten Engels vwo (Stichting Studiebegeleiding Leiden, SSL)]] | |[[Woordenlijsten Engels vwo (Stichting Studiebegeleiding Leiden, SSL)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,247: | Line 3,721: | ||
|[https://www.air-comms.nl/woordenlijst-luchtvaart-engels-nederlands/ Woordenlijst luchtvaart Engels-Nederlands] | |[https://www.air-comms.nl/woordenlijst-luchtvaart-engels-nederlands/ Woordenlijst luchtvaart Engels-Nederlands] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|‘Soms is een technisch woordenboek niet voldoende en biedt de Woordenlijst luchtvaart Engels-Nederlands uitkomst. Hierin worden synoniemen en technische verschillen in de juiste context beschreven aan de hand van voorbeelden. | |‘Soms is een technisch woordenboek niet voldoende en biedt de Woordenlijst luchtvaart Engels-Nederlands uitkomst. Hierin worden synoniemen en technische verschillen in de juiste context beschreven aan de hand van voorbeelden. | ||
Line 4,256: | Line 3,729: | ||
|[[Woordenlijst Geotechniek NL-EN (quizlet.com flash cards)(904 Dutch-English terms)]] | |[[Woordenlijst Geotechniek NL-EN (quizlet.com flash cards)(904 Dutch-English terms)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,264: | Line 3,736: | ||
|[[Woordenlijst Waterbeheerprogramma (WBP6) Rijnland]] | |[[Woordenlijst Waterbeheerprogramma (WBP6) Rijnland]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|(wbp6rijnland.nl) | |(wbp6rijnland.nl) | ||
Line 4,272: | Line 3,743: | ||
!'''Title: X''' | !'''Title: X''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 4,279: | Line 3,749: | ||
|- | |- | ||
|[[XBRL 2 Excel: Vertalingen (in Dutch, English, French and German)]] | |[[XBRL 2 Excel: Vertalingen (in Dutch, English, French and German)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,288: | Line 3,757: | ||
!'''Title: Y''' | !'''Title: Y''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 4,294: | Line 3,762: | ||
!style="text-align:left;" | [[Click here for an explanation of the two-letter language codes used in this column!|Languages]] | !style="text-align:left;" | [[Click here for an explanation of the two-letter language codes used in this column!|Languages]] | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,304: | Line 3,771: | ||
!'''Title: Z''' | !'''Title: Z''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
Line 4,311: | Line 3,777: | ||
|- | |- | ||
|[[Zakwoordenboek van de Farmacie]] (Y. dessing- de Lang) | |[[Zakwoordenboek van de Farmacie]] (Y. dessing- de Lang) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,319: | Line 3,784: | ||
|- | |- | ||
|[[Zestalige woordenlijst invullen fytosanitair certificaat (Nederlandse Voedsel- en Warenautoriteit, NVWA)]] | |[[Zestalige woordenlijst invullen fytosanitair certificaat (Nederlandse Voedsel- en Warenautoriteit, NVWA)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,327: | Line 3,791: | ||
|- | |- | ||
|[[Ziekenhuis.nl Woordenboek – Dutch-English Medical Dictionary]] | |[[Ziekenhuis.nl Woordenboek – Dutch-English Medical Dictionary]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,335: | Line 3,798: | ||
|- | |- | ||
|[https://zlibrary-global.se/ Z-Library] (abbreviated as z-lib, formerly BookFinder) | |[https://zlibrary-global.se/ Z-Library] (abbreviated as z-lib, formerly BookFinder) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 4,346: | Line 3,808: | ||
!'''Title''' | !'''Title''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | !{{#tip-text: Paper copy | Whether I have a paper copy on my bookshelf.}} | ||
!Notes | !Notes |
Revision as of 19:51, 3 February 2024
See: Recent changes + Popular pages + Index
Welcome to Beijerterm!
Hi, I’m Michael Beijer. I’m a Dutch-English technical/patent translator & terminologist.
I created this site to help fellow translators and writers who may be struggling with pesky terms. On it, I collect and systematise all the Dutch/English terminology resources I can get my hands on and present the data in an easily searchable format.
This site runs on MediaWiki software, which is the same powerful software used by Wikipedia. It's ideally suited to handle websites containing extremely large amounts of textual data such as Beijerterm.
Searching
If you’re researching a tricky term, you have several options:
- Consult the many terms I have researched
- Browse the various Categories I use to organise all this data
- Sortable table columns! Click the triangle in the ‘Languages’ column to find all Dutch/English resources (‘nl, en’)
- Have a look through the Tag cloud
- Try the search box above! Tip: put your search term "in quotes"
Searchable PDFs created from scanned originals
Paper dictionaries are useful, but even more so after having been digitised and converted into searchable PDFs. These PDFs will typically contain both the original scanned image plus a separate text layer produced using optical character recognition (OCR). These files can then be indexed in a desktop search program such as dtSearch for quick and easy access to the data.
I have all my valuable reference books processed in this way by a professional scanning company called Digitisemybooks.
Books that have undergone this process, or that have been scanned by someone else, are labelled with the ‘Scanned’ category on this site.
Index
Title: 0-9 | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
---|---|---|---|---|---|
1,016 Dutch-English technical terms | ✔ | Good quality glossary, found online somewhere. | Technical | nl, en | |
1,154 Abbreviations used in the Construction Industry | ✔ | Construction | |||
1,826 3-letter acronyms (TLAs) | ✔ | Abbreviations | |||
268 mainly Dutch acronyms.xls | ✔ | Abbreviations | nl, en | ||
305 French, German, English entries | ✔ | Misc. | fr, de, en | ||
383 French, German, English entries | ✔ | Misc. | fr, de, en | ||
3GPP LTE Abbreviations Dictionary.ld2 | ✔ | (1,785 English entries) | Abbreviations | ||
42 Dutch-English entries | ✔ | Business | nl, en | ||
497 Dutch-English sewing terms | ✔ | Sewing | nl, en | ||
5985958 (382 Dutch-English terms) | ✔ | nl, en | |||
764 | ✔ | a few Dutch-English entries | nl, en | ||
82.doc (found on tdcorrige.com)(alternate version of ‘Puzzelwoordenboek’) | ✔ | Found on tdcorrige.com. Seems to be a different version of Puzzelwoordenboek. | Crossword puzzles | nl | |
909 random Dutch-English entries CLT.doc | ✔ | nl, en | |||
Title: A | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
Abbreviations.com | Abbreviations | ||||
Abbreviations Used In Hotels | ✔ | Abbreviations | |||
A Bibliography of Dutch Dictionaries, by Frans Claes & Peter Bakema | |||||
AccessScience.com | Online version: McGraw-Hill’s Encyclopedia of Science & Technology | ||||
A Compleat Dictionary English and Dutch (1766), Willem Sewel & Egbert Buys | |||||
A Comprehensive Dictionary of the World (Thomas Wright; Mittal Publications, India) | |||||
A Contrastive Grammar of English and Dutch (1987) | ‘Contrastieve grammatica Engels-Nederlands’ | nl, en | |||
Acronymbook (formerly ‘acronymbook.com’) | This is where I keep track of abbreviations I come across while translating. | Abbreviations | |||
Acronymfinder.com | (probably the best place to find acronyms/abbreviations) | Abbreviations | |||
Acronyms, Abbreviations and Initialisms (defined) | Abbreviations | ||||
ACRONYMS+ABBREVIATIONS (DE, FR, EN, NL).txt | ✔ | (713 acronyms) | Abbreviations | nl, en | |
Addenda bij woordenboek Scheeps- Regel- en Installatietechniek (J. Delévaque) | Full of useful terms; hard to find. French, English, Dutch. | Shipping | nl, en, fr | ||
A Dutch Vocabulary (Bruce Donaldson, 1985) | |||||
Afkortingen en definities - Beleidsdraaiboek Klassieke Varkenspest & Afrikaanse Varkenspest | |||||
Afkortingen (etymologie.nl) | ✔ | Abbreviations | nl | ||
Afkortingen kosten (Koninklijk Besluit van 30 november 1976) | a list of abbreviations used in Belgian legal documents | Flemish | nl | ||
Afkortingenlijst Belgische Juridische Tijdschriften V&A | |||||
Afkortingenlijst t.b.v. Supply Chain Management, Inkoop en Logistiek (Hessel Visser) | ✔ | ||||
Afkortingenlijst (found 2020-01-14) | ✔ | ||||
Afkortingenlijst Vlaamse Overheid | ✔ | (vlaanderen.be/taaladvies/afkortingenlijst) | Flemish | nl | |
Afkortingenlijst voor Engelse tijdschriften (181 English entries) | ✔ | ||||
A Glossary of Common Terms for Land and Land Tenure | ✔ | Property | en | ||
A Glossary of Plastics Terminology in 6 Languages | http://www.polymerbranch.com/gloss.html | Plastics | ru, en, fr, de, it, es | ||
A Glossary of Plastics Terminology in 8 Languages (Wolfgang W. Glenz) | English, German, Spanish, Italian, French, Portuguese, Russian, and Chinese (8th edition) | Plastics | en, de, es, it, fr, pt, ru, zh | ||
A Glossary of Selected Fiber and Textile Terms (ballyribbon.com) | English terms with definitions | Textiles | en | ||
Aircraft Systems - Abbreviations and Acronyms (Prof. Dieter Scholz) | Aviation, Abbreviations | en | |||
Acronymslist.com | Abbreviations | ||||
acronyms (some).xls | ✔ | Abbreviations | |||
Acronyms.silmaril.ie/#0 | (formerly known as the Internet Acronym Server, created in 1988) | Abbreviations | |||
Acronyms.thefreedictionary.com | Abbreviations | ||||
Acronyms used in the CISA Exam | |||||
Acoustics Dictionary: Quadrilingual: English, German, French, Dutch (Springer Netherlands, 1983) | nl, en fr, de | ||||
ADP: Human Resources Lexicon: payroll & HR administration terms (2,000 entries) | ✔ | Business | nl, en, de, fr, es, it | ||
AGARD - Multilingual Aeronautical Dictionary, Acronyms and Abbreviations (approx. 3000 acronyms) | ✔ | Aviation | |||
A Glossary of Weaving Terms (Weaver House) | ✔ | English terms with definitions | Textile | en | |
AGROVOC Thesaurus (some German and English entries) | ✔ | a multilingual controlled vocabulary covering all areas of interest to the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) | Agriculture | de, en | |
Dutch.AGROVOC (Dutch and various other languages) | ✔ | a multilingual controlled vocabulary covering all areas of interest to the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) | Agriculture | nl, en, ar, es, fr, ru, zh | |
Air cargo terms | ✔ | Aviation | nl, en | ||
AIRGLOSS: Air Infiltration Glossary (Dutch ⇄ English)(Carolyn Allen) | ✔ | nl, en | |||
Algemeen technisch woordenboek (ca. 1906) M. Faassen (Gep. 1ste Luitenant der Artillerie | ✔ | Archived @ archives/Algemeen-technisch-woordenboek-1906-M.-Faassen.pdf | Technical | nl | |
Allacronyms.com | |||||
Alpex Textile Glossary | ✔ | Source: http://www.alpexonline.com/index.php (glossary seems to be offline now, 2020-12-16) | Textile | en | |
A Manual of Style for Contract Drafting (3rd edition), Kenneth A. Adams | ✔ | Law | |||
American and British English spelling differences | Localisation | ||||
American Mathematical Society (annser.csv) | Abbreviations | ||||
Amo Institute of Sciences | |||||
Animal adjectives (avian, canine, cygnine, etc.) | Animals | ||||
Animals (Dutch, English and Latin - 7,197 entries) | ✔ | Animals | nl, en | ||
Anna’s Archive (formerly ‘Pirate Library Mirror’) | ‘Our mission is to archive all the books in the world, and make them widely accessible. To this end, we believe that all books should be mirrored far and wide. This ensures redundancy and resiliency.’ (https://annas-archive.org/datasets) | Aggregators | |||
ANNEX 31 - Glossary terms relating to the energy-related environmental performance of buildings | Environment | ||||
Antalis.nl: glossary of paper industry terms (Dutch, English, French and German) | Paper | nl, en, de, fr | |||
Antiquarian Dictionary in four languages (Boekenvondst.nl) | (964 Dutch-English terms) | Abbreviations | nl, en | ||
A Pirate’s Glossary (from ‘abaft’ to ‘yo-ho-ho’) | ✔ | Pirates | en | ||
A Pocket Guide to Call Center Terms and Acronyms | ✔ | Call centres | en | ||
Analyse van op fijn stof gesorbeerde toxische organische micropolluenten (Wim Geeraerts) | ✔ | Chemistry | nl | ||
antiqbook.com | Specialist online bookshop (selling bilingual/multilingual dictionaries) | Bookshops | |||
Apple glossary (45,000 Dutch-English entries) | ✔ | IT | nl, en | ||
A to Z of Diamonds Glossary (24carat.co.uk) | ✔ | Diamonds | en | ||
Automotive terms (W.P. Barendsen & D. Belau, 2001) | ✔ | Automotive | nl, en, de | ||
Autowoordenboek: viertalig technisch woordenboek voor de auto- en motorrijwielbranche (S. van Renssen)(Kluwer, 1959) | ✔ | Automotive | nl, en, de, fr | ||
Avans University of Applied Sciences - Terminologielijst Avans Hogeschool | ✔ | (1,272 Dutch-English entries) | Education | nl, en | |
A-Z Begrippenlijst - Gokkasten (Dutch slot machine glossary) | ✔ | Gambling | nl | ||
Title: B | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
BABEL: A Glossary of Computer Oriented Abbreviations and Acronyms (by Irving Kind)[1] | IT | en | |||
Babelnet.org[2] (v5) | Multilingual term search | ||||
Banking glossary (165 Dutch-English terms) | ✔ | Banking | nl, en | ||
Beijerdeas | Over the years, I have submitted literally hundreds of feature requests and proposed ideas to various developers of CAT tools and other software. I keep track of all of them on this page. | CAT tools | en | ||
De Kluijver: Begrippenlijst | https://dekluijver.nl/begrippenlijst/ | Law | nl | ||
Begrippenlijst (dpggrow.nl) | ✔ | IT | nl, en | ||
BegrippenXL.nl (interesting site with large number of glossaries/thesauruses, powered by ‘Skosmos’, a web based open source ontology browser) | Multilingual term search | ||||
Belastingdienst - Engelse termenlijst | ✔ | Tax | nl, en | ||
Betonlexicon.nl (Van aanmaakwater tot zwavelzuuraantasting) | ✔ | (glossary of Dutch cement related terms, often with English translations of the headword) | Cement | nl, en | |
Beyond the Dictionary in Dutch: A Guide to Correct Word Usage for the English-Speaking Student (Bruce C. Donaldson) | en | ||||
Bibliografie van lijsten met Nederlandstalige vakterminologie (Voorzetten 18)(L. van de Poll, 1988) | Archived at: https://beijerterm.com/archives/Bibliografie-van-lijsten-met-Nederlandstalige-vakterminologie-Voorzetten-18.pdf | ||||
Binnenvaarttaal, ‘De Binnenvaart Encyclopedie op internet’ (www.debinnenvaart.nl/) | Binnenvaarttaal, 'De Binnenvaart Encyclopedie op internet', is een omvangrijke verzameling van scheepstermen (ca.20.000) uit de Nederlandse beroeps-binnenvaart, aangevuld met een groot aantal afbeeldingen (ca. 23.000) en enkele teksten. Ondanks alle tijd, die er aan dit werk besteed is, zijn er nog steeds vele hiaten. De site wordt echter steeds bijgewerkt en aangevuld. | nl | |||
Boegineesch-Hollandsch woordenboek (B. F. Matthes) | nl | ||||
Boekwinkeltjes.nl ‘koop en verkoop van tweedehands boeken’ | Best place I’ve ever found to track down hard to find second-hand dictionaries. | Bookshops | |||
BouwConcepten / Construction Concepts (https://constructionconcepts.nl/) | Construction | ||||
Bouwkundige termen Nederlands-Engels-Frans-Duits (Buildinginfrance.com) | (Approx. 560 construction related terms in Dutch, English, French and German) | Construction | nl, en, de, fr | ||
Title: C | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
Calculus 2 voor Bouwkunde (Calculus Glossary) (191 Dutch-English entries) | Mathematics | nl, en | |||
Call Center Glossary: Learn Key Call Center Terms with Accurate Always (accuratealways.com) | Call centres | ||||
Call Center Metrics: Glossary of Terms (North American Quitline Consortium, 2010) | (95 terms relating to call centres) | Call centres | |||
Cambridge Handbook of Educational Abbreviations and Terms | Education | ||||
Cardiagnostics.be: Automotive Expressions (310 English abbreviations) | Automotive | en | |||
Cardiagnostics.be: Typical BMW Technical Expressions (402 English abbreviations) | Automotive | en | |||
Cardiagnostics.be: Typical Mercedes Expressions (79 English abbreviations) | Automotive | en | |||
Cassell's English-Dutch, Dutch-English Dictionary | (Kramers & Cassell; Kramers edition, 31 Dec. 2001)(1597 pages) | ||||
Cedefop acronyms (European Centre for the Development of Vocational Training)(51 Dutch-English acronyms) | Education | ||||
Centexbel Lexicon: Schatkamer aan textiel- en kunststoftermen | Extremely useful Dutch, English, French glossary of textile industry terms, with definitions. | Textile | nl, en, fr | ||
Charlie Bavington’s blog: A pragmatic eye | Blogs | ||||
CIMAC Lexicon (internal combustion engine and gas turbine industries terms)(567 Dutch-English entries) | ✔ | nl, en | |||
Civil-Coastal Engineering eng dut.doc (9092 Dutch-English entries) | (9,092 Dutch-English entries) | Technical | nl, en | ||
Clothing industry glossary (AMTS Technique de Confection)(NL-FR-EN-DE)(in 4 parts) | Source: http://www.amts.com.tn/lexique.php (2020-07-04) | Textile | nl, en, fr, de | ||
Cloud | A picture of a cloud. | Weather | |||
CodeZapper[3] | DTP | ||||
Collier’s Encyclopedia | Encyclopaedias | ||||
Common Procurement Vocabulary (CPV) (Dutch-English glossary) | 5,030 Dutch-English entries | Tenders | nl, en | ||
Compendium of Translation Software - directory of commercial machine translation systems and computer-aided translation support tools (John Hutchins) | Archived on Beijerterm.com here | CAT tools | en | ||
Comprehensive Dictionary of Industry and Technology (Graham P. Oxtoby) | a.k.a. Groot Woordenboek Industrie en Techniek (GWIT) | nl, en | |||
Comprehensive Technical Dictionary (Dutch-English) | ✔ | Very large technical dictionary integrating myriad sources. | nl, en | ||
Construction industry acronyms (4,209 entries) | Construction | en | |||
CONTACT CENTER DEFINITIONS: Glossary of contact center, call center and customer experience terms (genesys.com) | Call centres | en | |||
Cookies, Coleslaw, and Stoops - The Influence of Dutch on the North American Languages (by Nicoline van der Sijs) | Dutch language | ||||
Coronavirus Glossary (Dutch-English) | Coronavirus | en | |||
Crypto glossary (58 entries in English, Dutch, German, Spanish, French and Italian) | Crypto | nl, en, de, es, fr, it | |||
Cryptopedia Glossary | Crypto | en | |||
opus.nlpl.eu | Corpora | ||||
paracrawl.eu | Corpora | ||||
Title: D | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
Dastex.com Verklarende woordenlijst | ‘Dastex – the cleanroom expert for over 40 years’ | Cleanrooms | nl, en | ||
‘De Belgische vertaler’ – Vertalende woordenboeken (Tradbelvert) | Resources for translators | ||||
Definities overheidsopdrachten (overheid.vlaanderen.be) | Tenders | ||||
De grondbeginselen der Nederlandsche spelling / Regeling der spelling voor het woordenboek der Nederlandsche taal (L.A. te Winkel) | nl | ||||
De Helianthus - Verklarende woordenlijst | Praktijk voor Alternatieve Geneeswijzen in Haarlem | Alternative medicine | nl | ||
Detergents: A glossary of terms used in the detergents industry in English, French, Spanish, Italian, Portuguese, German, Dutch, Swedish, Danish, Norwegian, Russian, Polish, Finnish, Czech, Hungarian, Romanian, Greek, Turkish, Japanese (Elsevier Publishing Company) | Dictionaries | nl, en, etc. | |||
De terminologie van het Nederlands erfrecht in het Engels en in het Frans | Law | nl, en, fr | |||
Deutsche Bahn (DB) Anlage 3.1, Wörterliste Deutsch-Niederländisch | (German-Dutch) | Railway | nl, de | ||
Diamond Glossary (168 Dutch-English entries) | ✔ | Diamonds | nl, en | ||
Dict.cc - 12,101 Dutch-English terms | nl, en | ||||
Dictionnaire juridique de Serge Braudo | French | fr | |||
Dictionnaire juridique de Serge Braudo - list of abbreviations used in law and legal documents (in French) | French | ||||
Dictionary for Building Technology Terminology (Technische Universiteit Delft) | Construction | nl, en | |||
Dictionary of Electrical Engineering: English, German, French, Dutch, Russian (Springer-Science+Business Media, 1985) | nl, en, fr, de, ru | ||||
Dictionary of Electronics: English, German, French, Dutch, Russian (Springer Netherlands, 1985) | nl, en, fr, de, ru | ||||
Dictionary of English Abbreviations (5,161 English abbreviations) | Abbreviations | en | |||
Dictionary of Agriculture: In German, English, French, Spanish, Italian, and Russian by Gunther Haensch and G. Haberkamp de Anton | Agriculture | en, de, fr, sp, it, ru | |||
Dictionary of Architecture and Building Technology (Henry Cowan, Peter Smith) | Construction | en | |||
Dictionary of Hydraulic and Hydroelectric Engineering / Woordenboek Waterbouwkunde: English, German, French, Dutch, Chinese (Kluwer, 1992) | Just bought this; will have it scanned once I receive it. | nl, en, de, fr, zh | |||
The Dictionary of Obscure Sorrows (by John Koenig) | https://www.dictionaryofobscuresorrows.com/ | en | |||
Dictionary of Physics (Spektrum Akademischer Verlag, 2004) | ‘The Dictionary of Physics is an updated translation of the Lexicon der Physik, published in German by Spektrum Akademischer Verlag.’ | Physics | en | ||
Dictionary of Scientific and Technical Terminology (English, German, French, Dutch, Russian) | (Springer-Science+Business Media B.V., 1984) | Technical | nl, en, de, fr, ru | ||
Dictionary of Technical Terms, by Jakob Vlietstra | https://www.angelfire.com/ca/vlietstra/dictde.html | Technical | nl, en | ||
Dictionary of Terms Master (619 multilingual entries) | Same as: Fespa.com Glossary of Screen and Digital Printing Terms (Full, multilingual version in 11 languages) | Printing | nl, en, de, fr, sp, it, ro | ||
Difference between reagent + reactant (Dutch: reagens + reactant) | nl, en | ||||
Desktop Publishing Services - Professional desktop publishing DTP services in all languages | |||||
DGT EMT Challenge 2021 ‘Design your Future Working Environment’ | |||||
Dictionary of Computer Acronyms and Abbreviations (John C. Rigdon) | |||||
DOD Dictionary of Military and Associated Terms: Shortened Word Forms | Military | ||||
Dokmar Woordenlijst Engels-Nederlands (Dokmar Maritime Publishers B.V.) | Source: https://www.dokmar.com/nl/woordenlijst-engels-nederlands/ | Shipping | nl, en | ||
Dutchcadillac.nl: Woordenboek | ✔ | Automotive | nl, en | ||
Dutch-English and English-Dutch Dictionary in the new spelling, by C.J Van Rijn (1908) | ✔ | ||||
Dutch-English Cardiovascular Glossary - by Marie Brotnov (179 entries) | ✔ | Medical | nl, en | ||
Dutch-English dictionary created from OmegaWiki database | ✔ | OmegaWiki | nl, en | ||
Dutch-English Dictionary of Military and Associated Terms, Brokling, L.G., published by the author 1983 | Military | ||||
Dutch-English-German-Portuguese-Spanish Glossary | ✔ | Business | nl, en, de, sp, pt | ||
Dutch-English glossary (31,224 entries)(in two parts) | ✔ | General | nl, en | ||
Dutch-English glossary with 1,654 entries (origin unknown) | ✔ | nl, en | |||
DUTCH HORIZONTAL MONITORING: The Handicap of a Head Start (FairTax WP-Series) - List of abbreviations | ✔ | Tax | nl, en | ||
Dutch Legal Terminology in English − A Practical Reference Guide (Tony Foster; Academic Press Leiden) | Law | ||||
Dutch medical terms and body parts in Dutch (expatica.com) | ✔ | Medical | nl, en | ||
Dutch sailing terminology (www.4sailors.nl) | ✔ | “For sailors who need to know Dutch sailing terminology, here is our online nautical dictionary English-Dutch…” | Shipping | nl, en | |
dyes vs pigments | ✔ | (and their translations into Dutch) | nl, en | ||
Title: E | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
EDANA Glossary of Nonwoven Terms | ✔ | EDANA is the leading global association and voice of the nonwovens and related industries. | Textile | en | |
EDANA Translation of Nonwoven Terms | ✔ | English, French, German, Italian, Spanish | en, fr, de, it, sp | ||
EENI Global Business School - Foreign Trade Glossary (Dutch-English) | ✔ | Business | nl, en | ||
Eerste nederlandse systematisch ingerichte encyclopædie (1946–52; ‘First Dutch Systematic and Comprehensive Encyclopaedia’) | Encyclopaedias | ||||
Ekagi-Dutch-English-Indonesian Dictionary (J. Steltenpool, 1969) | ✔ | (Open Access) | Indonesian | nl, en, id | |
Elmar puzzelwoordenboek | Puzzles | ||||
Elsevier’s Dictionary of the Printing and Allied Industries (2nd Edition)(Elsevier Science, 1983) | Printing | ||||
Elsevier’s lexicon of international and national units: English/American, German, Spanish, French, Italian, Japanese, Dutch, Portuguese, Polish, Swedish, Russian (Elsevier Publishing Company, 1964) | Dictionaries | nl, en, etc. | |||
Elsevier Supplement to the Dictionary of the Gas Industry: French, English, Spanish, Italian, Portuguese, Dutch, German | nl, en, fr, de, es, it, pt | ||||
eMpTy Pages - Comments about translation technology, new collaboration models, and inspiration | Blogs | ||||
Encyclopedia Americana | Encyclopaedias | ||||
Encyclopædia Britannica | Encyclopaedias | ||||
Encyclopedia Britannica (britannica.com) | |||||
encymed.com - Afkortingenlijst gebruikt in de oogheelkunde | ✔ | Ophthalmology | nl | ||
Engels-Nederlands Nederlands-Engels Mini-woordenboek (Kosmos) | nl, en | ||||
Engelsch Vertaal- en Woordenboek voor Zeelieden (derde druk, 1904)(Erdbrink, D.R.) | Archived here @ beijerterm.com/archives. | nl, en | |||
English-Dutch_53000.html (53,000 English-Dutch entries) | ✔ | Can’t remember where I found this file. Author seems to be a translator called Eric Paroissien. | nl, en | ||
Ensie.nl - Zoek in honderden encyclopedieën en woordenboeken…[4] | Encyclopaedias | ||||
E-numbers - 380 Dutch-English entries | ✔ | E-numbers | nl, en | ||
Ernst & Young Glossary | ✔ | Business | nl, en | ||
Ernst Kers’ ‘Translation of some tram related words’ | ✔ | Railway | |||
Eskom Abbreviations List | ✔ | from document re ‘Multi-Year Price Determination (MYPD 4)’ | Abbreviations | en | |
Eskom Dictionary for power generation and distribution (English-Afrikaans) | ✔ | Eskom is a South African electricity public utility. Original file name: ‘Eskom-woordeboek-1986.pdf’ | Afrikaans | af, en | |
Essential Dutch Dictionary: Dutch-English/English-Dutch Dictionary (Teach Yourself: Reference)(Gerdi Quist & Dennis Strik, 2010) | nl, en | ||||
Esculaap.nl/medische afkortingen | ✔ | Medical | nl | ||
EU abbreviations and acronyms | ✔ | Abbreviations | nl, en | ||
EUFOFINET Fire Glossary (European Glossary for Wildfires and Forest Fires) | Firefighting | ||||
EUFOFINET Fire Glossary (List of Abbreviations and Acronyms) | ✔ | Firefighting | |||
Eurocode vertaallijst | ✔ | EU | nl, en, de, fr | ||
EUROCONTROL ATM Lexicon - A single point of access to validated ATM terminology | Aviation | en | |||
EUROCONTROL - AIRIAL (Air Navigation Inter-Site Acronym List) | Aviation | en | |||
EuroPat[5] (europat.net) | Patents | ||||
European Employment and Industrial Relations Glossary: Luxembourg | EU | ||||
European Employment and Industrial Relations Glossary: Netherlands | (V.d. Heijden, P.F. + De Gier, E.) | EU | |||
European fibre abbreviations chart (joelandsonfabrics.com) | Textile | en | |||
European Industrial Relations Dictionary | EU | ||||
European multilingual classification of Skills, Competences and Occupations (ESCO) | EU | multi | |||
European Patent Office (EPO) Glossary | Patents | en | |||
EUROPUMP TERMINOLOGY - Pump Component Names (Elsevier Advanced Technology) | Pumps | en, fr, it, es, de | |||
EuroTermBank: multilingual terminology portal | (accessible from within memoQ) | Multilingual term search | |||
EuroVoc (Multilingual Thesaurus of the European Union)(12,169 Dutch-English entries) | EU | ||||
EU terminology - Draft (Ontwerp), Regulation (Voorschrift), Directive (Richtlijn) - in 23 languages | EU | nl, en | |||
Exploring Translation Theories, by Anthony Pym | ‘presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory’ | Translation theory | |||
Export View_TYPO3.core.form_Dutch_Pootle.html | No idea where I found this. | nl, en | |||
Title: F | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
Faber on Mechanics of Patent Claim Drafting (Robert C. Faber) | (Intellectual Property Law Library) | Patents | en | ||
Fespa.com Glossary of Screen and Digital Printing Terms (601 Dutch-English terms) | Printing | nl, en | |||
Fespa.com Glossary of Screen and Digital Printing Terms (Full, multilingual version in 11 languages) | Printing | nl, en, fr, de, it, pl, pt, ro, se, sl, es | |||
Finance Glossary (10355 Dutch-English entries) | Business | nl, en | |||
Financial Glossary (25,240 Dutch-English entries)(Part 1) | Business | nl, en | |||
Financial Glossary (25,240 Dutch-English entries)(Part 2) | Business | nl, en | |||
Financieel Economisch Lexicon (FELOnline)(A.J. de Keizer)[6] | Law, Business, Finance | ||||
Financieel Woordenboek - 4500 verklaringen van financiële en economische begrippen | Author: Roeland M. Van Poll; Publisher: Financieel Dagblad | Business | nl | ||
Financieel Woordenboek - 5000 verklaringen van financiële en economische begrippen | Author: Roeland M. Van Poll; Publisher: Business Contact; Edition: 1 November 2003, 358 pages | Business | nl | ||
Fiscaal technisch Nederlands-Engels woordenlijst.pdf (found on iNDENT mailing list)(498 Dutch-English entries) | Business | nl, en | |||
Fockema Andreae's Juridisch Woordenboek, R.D.J. van Caspel, HRW Gokkel, CAW Klijn (14de druk). | Law | ||||
Football Language Glossary | Football | ||||
Free Dictionary Online (afreedictionary.com) | I recently discovered that someone has managed to put the entire contents of one of the Van Dale Dutch-English dictionaries online. ...[7] | multi | |||
Freeware data from Ergane (19,936 Dutch-English entries) | nl, en | ||||
Friesch woordenboek (Lexicon Frisicum)(in three parts) | nl | ||||
Title: G | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
Garner’s Dictionary of Legal Usage, 3rd edition, Bryan Garner | Law | ||||
Geïllustreerde woordenlijst vervoersstatistiek (International Transport Forum, ITF)(vierde editie) | Transport | nl | |||
GEMET Thesaurus 4.0 (‘General Multilingual Environmental Thesaurus’)(EEA) | Environment | ||||
General Abbreviations (Who’s Who 2024) | ✔ | Abbreviations | en | ||
German-English legal dictionaries | Law | de | |||
German, English, Spanish, Dutch, Portuguese, Chinese glossary (93 terms) | (origin unknown) | nl, en, de, es, pt, zh | |||
Geospatial Glossary (GOV.UK) | English terms with definitions | en | |||
Giga Groot Puzzelwoordenboek (Evert Schotpoort)(1,193 pages) | Crossword puzzle dictionaries | ||||
Global Agricultural Concept Space (GACS) | Agriculture | ||||
Glosario - A multilingual glossary for computing and data science terms.[8] | I learnt about this resource from https://www.proz.com/forum/internet_for_translators/361873-does_anyone_know_what_has_happened_to_microsoft_language_portal.html | multi | |||
GLOSSARIUM - Technische woordenschat in 4 talen (mode/confectie-industrie) | (ontwikkeld door IVOC - modeleerkracht.be) | Textile | nl, en, fr, de | ||
Private:Glossary of Animal Slaughter Terms (Dutch-English) | Animal slaughter | nl, en | |||
Glossary of Botanical & Horticultural Terms (Herman Busser) | 6de druk, 1999 | nl, en | |||
Glossary of conveyors terms and definitions (IS 4240) (1984, Indian Standards Institution) | Very good resource with lots of clear definitions and pictures. | Palletising | en | ||
Glossary of Dutch Procedural Terminology (Netherlands Commercial Court, NCC) | The Judiciary - Netherlands Commercial Court (NCC) | Law | nl, en | ||
Glossary of Geographical Names in Six Languages: English, French, Italian, Spanish, German and Dutch Elsevier, 1967) | Dictionaries | nl, en, fr, de, it, es | |||
Glossary of geometric terms of location (parallel, transverse, perpendicular, etc.) | Geometry | ||||
Glossary of important terms used in the Dutch Income Tax Act 2001 (tax-consultants-international.com) | 220 terms | Tax | nl, en | ||
Glossary of medical & biomedical sciences | Medical | nl, en | |||
Glossary of Pallet Terms (H&S Forest Products) | Palletising | en | |||
Glossary of patent law terms (en.wikipedia.org) | https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_patent_law_terms | Patents | en | ||
Glossary of Project Management Terms (Appendix 1) | found somewhere online | Business | en | ||
‘Glossary of project management terms’ by the Association for Project Management (APM) | APM = the Association for Project Management | Business | en | ||
Glossary of Pump Terms (Atlantic Pumps) | 25 English terms, with definitions | Pumps | en | ||
Glossary of Pump Terms (Globalpumps.com.au) | Approx. 680 English pump terms with definitions. | Pumps | en | ||
Glossary of stock market terms (Wikipedia) | Business | en | |||
Glossary of technical terms commonly used by ABB | ✔ | ABB Group is a Swiss-Swedish multinational corporation working in industrial automation, power technology, and robotics. See: global.abb. | Technical | en | |
Glossary of Terms (Brillopak.co.uk) | http://www.brillopak.co.uk/glossary | Palletising | en | ||
Glossary of Terms used in the gas industry, Part 6: Combustion and utilization including installation at consumers’ premises | (BRITISH STANDARD BS 1179-6: 1980)(English terms and definitions) | Boilers | en | ||
GoldenDict Dictionaries | https://cloud.freemdict.com/index.php/s/pgKcDcbSDTCzXCs + https://downloads.freemdict.com/ | multi | |||
Groot Medisch Woordenboek (Peter P. Reuter) | a.k.a. ‘Groot medisch vertaalwoordenboek’, Springer Groot Medisch Woordenboek. | Medical | nl, en | ||
Groot Polytechnisch Woordenboek Nederlands-Engels / Engels-Nederlands (‘Universal Dictionary of Science and Technology’) | Note that this is the precursor of the so-called ‘GWIT’ (see elsewhere on this page). I just bought this version on Amazon.co.uk. | Dictionaries | nl, en | ||
Groot Polytechnisch Woordenboek - Nederlands-Engels (Boom uitgevers, 2017) | As far as I can tell, this is the last version in print. 1,021 pages | Dictionaries | nl, en | ||
Grootspoor Afkortingen | Railway | ||||
Groot Woordenboek der Geneeskunde: Encyclopaedia Medica (Stafleu, 1955-1966) | Medical | nl | |||
GCSE Dutch Vocabulary List (1,627 Dutch-English terms)(OCR) | OCR (Oxford, Cambridge and RSA Examinations) is an examination board that sets examinations and awards qualifications (including GCSEs and A-levels). It is one of England, Wales and Northern Ireland's five main examination boards. | Education | nl, en | ||
Title: H | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
Handy Technical Dictionary in 8 Languages (Illustrated)(1949) | Technical | en | |||
Haynes Technisch Woordenboek Engels-Nederlands | Technical | nl, en | |||
HOLLAND PARAAT! (#1) - Materieel van het Nederlandse Veldleger tijdens mobilisatie en inzet (1939-1940) (Giesbers’ Media, 2011) | Equipment of the Dutch Field Army in mobilisation and deployment | nl, en | |||
Horticultural Techniques and Implements I. Multilingual Illustrated Dictionary (Steinmetz, H.) | Just bought it, willl have it scanned when it arrives. (2023-11-25) | Horticulture | nl, en, de, fr, es, it | ||
Title: I | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
IATE (Interactive Terminology for Europe)(the EU’s massive terminology database) | Multilingual term search | ||||
Illustrated Dictionary of Mechanical Engineering: English, German, French, Dutch, Russian (V.V. Schwartz, et al.)(1984) | ✔ | Technical | en, de, fr, nl, ru | ||
IMF Glossary Web 2015 (imf.org) | International Monetary Fund (IMF) | nl, en | |||
IMSpoor Publicatie Home | Railway | ||||
Instituut voor de Nederlandse Taal - Begrippenlijst | Linguistics | nl, en | |||
Instituut voor de Nederlandse Taal - Begrippenlijst (Uitleg bij vaktermen die op ivdnt.org gebruikt worden) | Education | ||||
International Dictionary of Heating, Ventilating and Air Conditioning
(Compiled by: The Publishing Committee of REHVA) |
(REHVA = Federation of European Heating and Airconditioning Associations) | Environment | nl, en, de, fr, es, it, ru, sv, da, pl, fi, hu | ||
International Dictionary of Refrigeration (International Institute of Refrigeration, IIR) | (Arabic, Chinese, Dutch, English, French, German, Italian, Japanese, Norwegian, Russian, Spanish) a.k.a. ‘Internationale Woordenboek voor Koeling’, ‘INT.WDBK.KOELTECHNIEK’, etc. | Refrigeration | nl, en, ar, zh, fr, de, it, jp, no, ru, es | ||
Interne leidraad octrooiverlening (Octrooicentrum Nederland) | Patents | nl, en | |||
Internetwoordenboek.nl - Interessante publicaties op het gebied van internettaal | IT | ||||
ISACA® Glossary of Terms – Dutch 3rd Edition (2015) | ISACA (Information Systems Audit and Control Association) is an international professional association focused on IT (information technology) governance. Source: https://www.isaca.org/resources/glossary | IT | nl, en | ||
Title: J | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
Jansonius, H. -- (Nieuw) Groot Nederlands-Engels woordenboek voor studie en practijk | |||||
Jansonius, H. -- Technisch Engels Woordenboek | |||||
Java Glossary of Terms (Oracle) | IT | en | |||
Joostdevree.nl - Afkortingen bouw in het Amerikaans Engels (F. Heitzman)(1,130 English abbreviations) | ✔ | Construction | en | ||
Joostdevree.nl: Woordenlijst Nederlands-Engels (construction terms)(10,236 Dutch-English entries) | ✔ | Construction | nl, en | ||
Juridisch-Economisch Lexicon (‘JurLex’) (‘The Legal and Economic Lexicon’) (Aart van den End, Gateway Woordenboeken) | Law | nl, en | |||
Juridische verwijzingen & afkortingen (V&A)(vena.be) | ✔ | Law | |||
Title: K | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
Kamer van Koophandel: woordenlijst (Dutch, with some English) | Business | nl, en | |||
KDE-Nederland woordenlijst | Approx. 1,030 Dutch-English entries | IT | nl, en | ||
KDEdoc: ‘A parallel corpus of KDE manuals’ | Original file: KDEdoc.tmx, with 1,266 Dutch-English segments | IT | nl, en | ||
Keminaco, by Martin Michel (Risk & Safety Phrases + Hazard & Precautionary Statements) | R-Phrases - Risk phrases / S-Phrases - Safety phrases (in Dutch and English) | Safety | nl, en | ||
Keywords | Keywords | nl, en | |||
Kramers Business Woordenboek Engels-Nederlands / Nederlands-Engels (Elsevier, 2001)(1,683 pages) | ‘Medio jaren zeventig van de twintigste eeuw werd de uitgave van Kramers' woordenboeken overgenomen door uitgeverij Elsevier en later door Uitgeverij Het Spectrum. In 2001 werden de woordenboeken opgenomen in het fonds van Prisma en sinds 2005 worden ze ook onder die naam uitgegeven.’ (https://nl.wikipedia.org/wiki/Kramers%27_woordenboeken) | nl, en | |||
Kramers’ Engels woordenboek: Dutch, English (Kramers, J.; G.B. van Goor Zonen, 1948). | nl, en | ||||
Kramers’ Engelsch Woordenboek Engelsch-Nederlands/Nederlandsch-Engelsch, 13de druk. | nl, en | ||||
Kramers vertaalwoordenboek Nederlands-Engels (G. Van Kooten; Elsevier, 1996) | nl, en | ||||
Kramers vertaalwoordenboek Nederlands-Engels (H. Coenders; Elsevier, 2000)(544 pages) | nl, en | ||||
Kramers Woordenboek Nederlands-Engels (38th edition)(Elsevier) | nl, en | ||||
Kramers handwoordenboek Nederlands-Engels (Dutch Edition) | nl, en | ||||
Kramers encyclopedisch business woordenboek, 7-talig (587 pages) (Kramers Business, 2003) | nl, en | ||||
Kramers’ Geographisch Woordenboek Der Geheele Aarde | |||||
Title: L | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
Latin numbers | Some Dutch-English examples: artikel 3 bis = Article 3a; artikel 4 bis tot 4 quater = Article 4a to 4c, etc. | Latin | nl, en, lt | ||
Leidraad voor juridische auteurs. Voetnoten, bronvermeldingen, literatuurlijsten en afkortingen in Nederlandstalige publicaties (T. C. Borman) | Law | nl | |||
Lenntech.nl Waterbegrippenlijst | ‘Uitleg van begrippen op het gebied van water (waterwoordenboek)’ | Water | nl | ||
Lenntech.nl - Ziektes verspreid door water | ‘Hieronder worden een aantal van de belangrijkste door water verspreide ziektes genoemd. Besproken wordt welk micro-organisme de ziekte veroorzaakt, hoe de ziekte verspreid wordt en wat de symptomen zijn.’ | Water | nl | ||
Lexicon Financieel Management Nederlands-Engels (J.A.M. Berkien)(Vakmedianet, 2011) | ‘Met meer dan 70.000 Nederlandse termen en 1450 pagina's op het gebied van financieel management, accounting en belastingen biedt Lexicon Financieel Management u deze zekerheid.’ (src) | Dictionaries | nl, en | ||
Lexicon Scheepvaart & Transport Engels-Nederlands, Nederlands-Engels (P.C. van Kluijven) | Shipping | nl, en | |||
<Lexonomy> open dictionaries | a bunch of online dictionaries created using the Lexonomy backend | multiple | |||
Library Genesis+ | ‘The Library Genesis aggregator is a community aiming at collecting and cataloging items descriptions for the most part of scientific, scientific and technical directions, as well as file metadata. In addition to the descriptions, the aggregator contains only links to third-party resources hosted by users. All information posted on the website is collected from publicly available public Internet resources and is intended solely for informational purposes.’ (https://libgen.li/) | Aggregators | |||
Lijst van afkortingen in het Nederlands (nl.wikipedia.org) | 1,928 Dutch abbreviations | Abbreviations | nl | ||
Lijst van medische afkortingen (found in a PhD thesis inline) | Medical | nl, en | |||
Lijst van Verkortingen Spoorwegen (Peter Gutter) | Railway | nl | |||
List of Abbreviations (Origin unknown) | ✔ | Abbreviations | en | ||
List of Abbreviations #2 (Origin unknown) | ✔ | Abbreviations | en | ||
LIST OF ABBREVIATIONS (The Dutch Safety Board) | Abbreviations | ||||
List of Dutch dictionaries (Wikipedia) | see also: https://nl.wikipedia.org/wiki/Woordenboek#Nederlandse_woordenboeken | Dutch | nl | ||
List of legal abbreviations (Wikipedia) | Law | en | |||
Luchtvaart Noord Nederland (LvnNL): Afkortingen & Termen | Aviation | en | |||
Title: M | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
Madaster Materials List (nl-en) | Madaster | nl, en | |||
Medical abbreviations (262 terms) | Medical | ||||
Medisch woordenboek Engels-Nederlands/Nederlands-Engels (by F.J.A. Mostert) | Bohn Stafleu van Loghum, 2011; 5de druk = laatste druk? | Medical | nl, en | ||
MedDRA: Medical Dictionary for Regulatory Activities | Medical | en | |||
Measurement unit abbreviations | Abbreviations | ||||
Merit Students Encyclopedia | Encyclopaedias | ||||
Michaellaneous Terms | random assortment of stuff | nl, en, de | |||
Microsoft Encarta (Microsoft Encarta Multimedia Encyclopedia)(archived on the Wayback Machine) | Encyclopaedias | ||||
Microsoft Excel function translations (481 Dutch-English entries) | IT | nl, en | |||
Microsoft Terminology Collection (33,004 Dutch-English entries)[9] | ✔ | Microsoft took down the Microsoft Language Portal on June 30th, 2023. I downloaded the last available .tbx file and converted it to a delimited format. I archived it at: https://beijerterm.com/archives/microsoft/ | IT | nl, en | |
MISCELLANEOUS (large collection of Dutch-English terms) | ✔ | (origin unknown) | nl, en | ||
Muiswerk Woordenboek | Developed by Kurve | nl | |||
Multilingual Criminological Terms, by Jaap de Waard (693 entries) | ✔ | ‘This alphabetic list of multilingual criminological terms gives translations into four languages: English- Dutch- French-German. […] It is a technical working paper in progress. Not all terms have been translated in all four languages, but is hoped that this list might be useful for researchers working in the field of criminology.’ –Jaap de Waard | nl, en | ||
Multilingual Dictionary of Electricity, Electronics and Telecommunications with terms in nine languages and definitions in English (IEC/IEEE)(1992) | Distributed by The Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. (IEEE) in cooperation with the International Electrotechnical Commission (IEC). | nl, en, de, fr, ru, es, pl, it, se | |||
Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products (OECD, 2008) | Fish | nl, en, fr, de, hr, da, fi, gr, is, it, jp, ko, no, pl, pt, ru, sr, es, sv, tr | |||
Multilingual Dictionary of the Gas Industry (International Gas Union, IGU) | Boilers | en, de, fr, sp, it, ru, no, pl, sl, cs | |||
Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine European Languages | ‘This system contains the electronic form of eight glossaries, in which you can find 1830 technical and popular medical terms in eight of the nine official European languages: English, Dutch, French, German, Italian, Spanish, Portuguese and Danish.’ | Medical | nl, en, fr, de, it, es, pt, da | ||
Multiligual set of R and S phrases, courtesy of Marek Pawelec (Dutch-English) | ✔ | See also: Keminaco, by Martin Michel (Risk & Safety Phrases + Hazard & Precautionary Statements) | Risk phrases | nl, en | |
My workflow (i.e., how I go from source to target document) | How I process PDFs in my translation work. | Workflow | en | ||
Title: N | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
NCC Rules of Procedure (officielebekendmakingen.nl) (Dutch-English) | https://zoek.officielebekendmakingen.nl/stcrt-2020-68805.html | NCC | nl, en | ||
(Neder)brackets | The Dutch have a particular way of (ab)using brackets. I try to make sense of some of the worst offenders in my ‘(Neder)brackets’ collection.[10] | Dunglish | nl, en | ||
Nederlandse rechtsbegrippen vertaald - Frans - Engels - Duits | (J.H.M. van Erp, ed.; T.M.C. Asser Instituut, Den Haag, 1998) | Law | |||
Ness Visual Dictionary of Dental Technology | Thanks for the tip, Barend van Zadelhoff. | Dentistry | en | ||
Notatie- en woordenlijst (‘woordenlijst_RK.pdf’) | On Beijerterm | Paper copy | Mathematics | nl, en | |
Nouveau Dictionnaire de Poche Flamand-Français et Français-Flamand par L'Abbé Olinger (1852) | "New Flemish-French and French-Flemish Pocket Dictionary by Abbé Olinger" (Digitized: 9 April 2014) | Flemish | nl, fr | ||
Nuffic.nl: Education systems ➔ Belgium - Flanders ➔ Glossary | ‘A list with explanations of terms often used.’ | Education | nl, en | ||
Nuffic.nl: Education systems ➔ The Netherlands ➔ Glossary | ‘A list with explanations of terms often used.’ | Education | nl, en | ||
Nuffic.nl: Education systems ➔ United States ➔ Glossary | ‘A list with explanations of terms often used.’ | Education | en | ||
NUFFIC Glossary | Last version (as of 31 Aug 2020) of an amazing Dutch-English glossary of terms used in higher education. Discontinued. | Education | nl, en | ||
Title: O | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
‘Octrooien! Een introductie voor het hoger onderwijs’ (Verklarende woordenlijst) (RVO.nl) | Patents | nl | |||
Online Textile Dictionary | English version of a multimedia textile defining dictionary with over 2000 textile and clothing terms. | Textile | en | ||
Onroerend Goed Lexicon (OGL) (‘The Property Lexicon’)(Aart van den End, Gateway Woordenboeken) | ✔ | ||||
Onroerend Goed Lexicon (OGL) - verschillen tussen Britse Engels en Amerikaanse Engels (aan einde Lexicon) | |||||
Ontwerpgrondslag Elektrotechnische Installaties Terminalcomplex: AFKORTINGEN (Schiphol Nederland B.V.) | Aviation | nl, en | |||
Open Dutch WordNet (ODWN) | ‘adjectives monosemous.csv’ + ‘adjectives monosemous.csv’ | nl, en | |||
Oosthoek: ‘Oosthoek’s Geïllustreerde Encyclopaedie’, ‘Oosthoek’s Encyclopaedie’, ‘De Grote Oosthoek’, etc. | Encyclopedias | nl | |||
Op-en-Top Nederlands. Woordenlijst overbodig Engels | (opvolger van ‘Funshoppen in het Nederlands. Woordenlijst onnodig Engels’ + ‘Woordenlijst evenwaardig Nederlands’) | Dutch language | |||
Osha.gov ➔ Scaffolding eTool | good little glossary of scaffolding related terms | Scaffolding | en | ||
Oude en Nieuwe Afkortingen in de zorgsector | (verpleging-verzorging.nl) | Medical | nl | ||
Over 800 Abbreviations of religious orders | source: http://www.catholicdoors.com/misc/abbrev.htm | Religion | en | ||
The Oxford-Duden Pictorial Dutch & English Dictionary | nl, en | ||||
Oxford Dictionaries Premium (Oxforddictionaries.com) | My favourite English dictionary to consult when translating. Well worth the annual subscription of £16.66. | en | |||
Title: P | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
Pallet Terminology from A-Z (Palletconsultants.com) | Source: https://www.palletconsultants.com/blog/pallet-terminology | Palletising | en | ||
Patenttranslator’s Blog - Diary of a Mad Patent Translator | Blogs | ||||
Patitia.net: Multilingual Glossary of Nice Classification System of goods and services relating to trademarks)(6,264 Dutch-English entries) | IP | nl, en | |||
PatTR: Patent Translation Resource alignments (aligned by Michael Beijer, in 2015) | In 2015, I went through quite a bit of trouble to convert this monstrous dataset into .tmx files so translators can use them in their CAT tools. I used to charge a small fee for them, but have since started offering them for free. | Patents | en, fr, de | ||
PIANC: Illustrated Technical Dictionary in six languages | nl, en, fr, de, es, it | ||||
Pinkhof Geneeskundig woordenboek (Bohn Stafleu van Loghum, 2006) | Medical | nl | |||
Pinkhof Medisch Engels | Medical | nl, en | |||
Plant Protection Products - FAO 2-letter code for formulations | src: https://www.ctgb.nl/binaries/ctgb/documenten/toetsingskader-gewasbeschermingsmiddelen/2014/01/31/evaluation-manual-eu-part-v2.0/EM2-0+EU+part+2+physical-and-chemical-properties+2014.pdf | Plants | nl, en | ||
Politie afkortingen (regio17.info) (345 Dutch acronyms) | Police | nl | |||
Post Office Dictionary 1990 (English-Afrikaans) | ‘Compiled by the Post Office Terminology Committee of the Department of Posts and Telecommunications in collaboration with the National Terminology Services of the Department of National Education’ (original file: ‘Poskantoorwoordeboek.pdf’) | Afrikaans | af, en | ||
Pressol.com - Afkortingen | (Pressol is een producent van smeer en werkplaatstechniek.) | nl, en | |||
Pricing Regulation Glossary (mftransparency.org) | Finance | en | |||
Prisma groot woordenboek Nederlands-Engels | See: https://www.prisma.nl/producten/prisma-groot-woordenboek-nederlands-engels-9789000360871 | nl, en | |||
PRINCE2:2009 – Translation List (Dutch) | Business | ||||
Prorail Verklarende woordenlijst (Milieueffectrapportage 1e fase) | Railway | nl | |||
ProZ.com virtual conference for International Translation Day (30 Sept 2014), session: ‘Machine translation panel from a freelancer perspective’. | I was a panellist in the 2014 ProZ.com virtual conference, in a session titled: ‘Machine translation panel from a freelancer perspective’. The session was moderated by Jeff Allen and included Dimitra Anastasiou, Patrick Porter (and myself) as panellists. See: http://www.proz.com/virtual-conferences/632/program/9778 (please excuse the terrible audio quality!) | PR | en | ||
Pump glossary with 1,134 Dutch-English terms | Pumps | nl, en | |||
Pump Terminology Glossary (SteelPumps UK) | (English terms, defined) | Pumps | en | ||
Puzzelwoordenboek (26 pages - A-Z) | Crossword puzzle dictionaries | ||||
Title: Q | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
Quanjer’s English dictionary (Blankwaardt & Schoonhoven, 1 Jan. 1910) | a.k.a. ‘Engelsch Zakwoordenboek’, ‘Engelsch woordenboek’, ‘Engelsch Zakwoordenboek’, etc. | nl, en | |||
Title: R | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
railAlert: Lijst van afkortingen | Railway | nl | |||
railAlert: Begrippenlijst | Railway | nl | |||
Railway glossary (188 Dutch-English terms) | Railway | nl, en | |||
RailLexic (UIC's railway glossary, now available online) | Railway | ||||
RailLexic 4.0 CD-ROM | (UIC railway glossary comprising some 16,000 terms in 22 languages) | Railway | |||
Railway Technical Website - Railway Lexicon | Railway | en | |||
REHVA HVAC Dictionary | nl, en, de, fr, es, it, ru, no, sv, da, pl, sl, cs, pt, ro, fi, hu | ||||
Resil’s Online Textile Dictionary | extensive online dictionary, offline now; used to be @ http://resil.com/dictionary/
“The online dictionary is directed to the widest possible audience. The terms are carefully selected with an eye to what are most likely to be encountered by those in the textile, apparel, fashion and retail industries. The entries cover various textile areas, which include fibres, yarns, fabrics, garments, manufacturing operations, processing techniques, chemicals, auxiliaries, garment finishes, quality auditing, merchandising, fashion designing, garment retailing, etc.” |
Textile | |||
Reverse engineering dictionary software (some links and ideas) | |||||
richtig interpretieren der augenblicklichen Situation richtig interpretieren eines Signals (6,230 German-English entries) | Railway | en, de | |||
RIGD-LOXIA ➔ railDocs ➔ Afkortingen | Source: https://confluence.rigd-loxia.nl/display/RAILD/Afkortingen | Railway | nl | ||
‘Righting English that’s gone Dutch’, by Joy Burrough-Boenisch | This interesting book should be required reading for all budding translators working from Dutch into English and vice versa. | Dunglish | nl, en | ||
Routledge Encyclopedia Of Translation Studies | Translation | en | |||
Routledge Encyclopedia of Translation Technology | Translation | en | |||
Title: S | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
SAP: ‘ChartofAccount_YCBE_2010.xls’ (958 entries) (Dutch, English, French) | Business | nl, en, fr | |||
Schrijfwijzer.nl (6e druk) - Jan Renkema | Boom uitgevers Amsterdam | Dutch | nl | ||
Sentences | This page is a collection of sentences, created for SEO purposes. Some will be funny, others interesting or meaningful, while some will be downright boring. However, they will each serve a specific (top secret) SEO purpose. | Sentences | en | ||
Septic Tank Pumps Terminology (waterpumpsupply.com) | Pumps | en | |||
Signal words, hazard statements and precautionary statements in 23 languages europa.eu.xlsx (in 23 languages) | nl, en, bg, es, cs, da, de, et, el, fr, ga, it, lv, lt, hu, mt, pl, pt, ro, sk, sl, fi, sv | ||||
Sharkysoft wiki (‘This wiki is a repository for random but useful technical information.’) | |||||
Standaardafkortingen (Inspectierapport Farmacovigilantie) | Inspectie Gezondheidszorg en Jeugd (IGJ) - Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport | nl, en | |||
StarDict Dictionaries (StarDict Dictionaries Mirror) | Massive list of interesting dictionaries in StarDict format. (Note: the files can be used in GoldenDict) | multi | |||
Stedman's Medical Dictionary | Medical | en | |||
Stripfiguren Tekenen - by Jack Hamm, Aart van den End (Translator), Noor Tupker-van de Beemer (Translator)(1992) | Translated from English into Dutch by Aart van den End, author of the ‘Juridisch-Economisch Lexicon’ (JurLex), among other important dictionaries. | Translated books | nl, en (Dutch (translated from English) | ||
Title: T | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
Taalvlinder.com: A great website that collects Dutch-English specialist glossaries. | de Taalvlinder is een project © 2000 -2018 van Ochrid Hogen Esch | nl, en | |||
Taalvlinder.com: ‘Termen uit de bouw – Engelse termen uit de bouw- en doe-het-zelf-wereld verzameld en vertaald door Erik Brommeijer’ | Glossary of construction terms by Erik Brommeijer; 5,998 Dutch-English entries | Construction | nl, en | ||
TechDico.com (‘1 billion translations categorized by activity in 28 languages’) | TechDico: ‘The translation tool TechDico gives you access to ...[11] | nl, en, etc. | |||
Technical glossary (1,674 Dutch-English terms) | (Origin unknown) | Technical | nl, en | ||
Technical glossary (2636 Dutch-English entries) | (Origin unknown) | Technical | nl, en | ||
Technical Glossary (29329 Dutch-English entries) | (Origin unknown) | Technical | nl, en | ||
Technical glossary with 6,017 Dutch-English terms (origin unknown) | (Origin unknown) | Technical | nl, en | ||
Techniek dut eng.xlsx (in 11 parts) (Proverb.nl, Hans Visser) | 159,551 Dutch-English terms (warning: contains some messy stuff) | Technical | nl, en | ||
Technisch Woordenboek voor den scheepsdienst in vier talen (Publisher: Kweekschool voor den zeevaart) | Hardcover 350 pp.; Dutch, French, German, English | Shipping | nl, en, fr, de | ||
Termania: Interview with Michael Beijer in ‘Why is terminology your passion? A collection of interviews with prominent terminologists’ | I was recently one of 26 terminologists to be interviewed by trainees from the European Parliament’s Terminology Coordination Unit (TermCoord) for a post/section on their new blog @ termcoord.eu titled ‘Termania’. The collected interviews are currently available from the EU bookshop as a PDF. My particular interview can be found here:
https://termcoord.eu/termania/why-is-terminology-your-passion/interview-with-michael-beijer/ |
PR | en | ||
TERMES ECONOMIQUES (616.pdf) | 7,070 Dutch-French terms | Economics | nl, fr | ||
termic.me (info here) | Replacement for Microsoft Terminology Search | Microsoft | multi | ||
Terminologie Elektronica Producerende Industrie (piektraining.com) | ‘Hier is de lijst van de meest essentiële vaktermen die worden gebruikt in de Elektronica Producerende Industrie. De lijst is onderverdeeld in Componenten, elektronica productie en IPC.’ | IT | nl | ||
Terminologie Financieel Management (Dutch-English)(F. van Amerongen; Kluwer) | |||||
Terminology websites & blogs (termcoord.eu) | Resources for translators | ||||
Textielstad.nl - Woordenlijst Engels-Nederlands | Textile | ||||
Textile Glossary (Michael Beijer) | a rough glossary of Dutch-English textile related terms | Textile | nl, en | ||
Textile Glossary (Dutch, English, German, French)(‘2000-textieltermen.xls’) | Can't remember where I found this online, but I've archived it on Beijerterm.com for future googlers. | Textile | nl, en, de, fr | ||
Textile Glossary (pollackassociates.com)(4th edition) | Textile | ||||
Textile: Misc. glossaries online (require further processing) | Basically a long list of glossaries I would like to incorporate into Beijerterm at some point. Original list found at: https://www.ats-group.net/glossaries/glossary-lexicon-textile.html | Textile | |||
Textiles Intelligence: Glossary | Textile | ||||
The Anglo-Dutch Relations from the Earliest Times to the Death of William the Third: Being an Historical Introduction to a Dictionary of the Low-Dutch Element in the English Vocabulary | By Johan Frederik Bense; Springer Netherlands, 1924. | History | nl, en | ||
The Linked Open Data Cloud (lod-cloud.net) | Big Data | ||||
‘The mariner’s and merchant’s polyglot technical dictionary…’ by Karel Pieter Ter Reehorst (1850)[12] | Technical | nl, en, da, no, se, fr, it, es, pt, ru | |||
Thematische woordenschat Engels - Bouwen, gebouwen en bewoners (woordjesleren.nl) | ✔ | Construction | nl, en | ||
The most frequently used tax-related words in the Netherlands (aangifte24.com) | ✔ | Tax | nl, en | ||
The Patent Translator’s Handbook (American Translators Association, 2007) | Patents | en | |||
Threat and vulnerability response acronyms | ✔ | ||||
Terminologie gebruikt in zakelijke brieven, Nederlands-Pools (‘free.download.business.letters.dutch.polish.translations.xls’) | ✔ | Business | nl | ||
Tilburg University - Dutch-English Glossary of University related terms (1,657 entries) | ✔ | Education | nl, en | ||
Toets- en onderwijstermen Nederlands-Engels (Cito, www.toetsenopschool.nl) | Original source: http://toetswijzer.kennisnet.nl/html/toetsenopschool/termen_NederlandsEngels.pdf | Education | nl, en | ||
Translationproject.org (bilingual data in .po format) | multi | ||||
TransTools (by Stanislav Okhvat) | Suite of productivity tools for Microsoft Office designed for translators, editors, content creators and DTP specialists. TransTools is basically CodeZapper on steroids. | DTP | |||
Tribology Glossary - Werktuigbouw en Tribotechniek (tribologie.nl) | Source (no longer online): http://www.tribologie.nl/abc/default.htm | Mechanical engineering | nl, en | ||
ttmem.com - Dutch to English dictionary of automotive terms (15,231 Dutch-English terms) | See: https://www.ttmem.com/terminology/ttmem-terminator/ | Automotive | nl, en | ||
ttmem.com - Dutch to English dictionary of e-mark and prepackaging terms (174 Dutch-English terms) | See: https://www.ttmem.com/terminology/ttmem-terminator/ | nl, en | |||
ttmem.com - Dutch to English dictionary of textile terms (1,996 Dutch-English terms) | See: https://www.ttmem.com/terminology/ttmem-terminator/ | Textile | nl, en | ||
TT-Software - Dut7Translations_1111.xls | 1,111 Dutch-English entries | TT-Software | nl, en | ||
Tweetalig Woordenboek van vak en bestuurstaal bij Belgische Spoorwegen: Verkortingen | Dutch abbreviations | Railway | nl | ||
Translation Tribulations (Kevin Lossner’s blog) | Blogs | ||||
‘TU/e Terminology list’ - Dutch/English terminology list of Eindhoven University of Technology (TU/e) | High quality terminology resource; updated relatively frequently. | Education | nl, en | ||
Turbine expansion abbreviations | en | ||||
Typisch Vlaams - 4000 woorden en uitdrukkingen (Ludo Permentier and Rik Schutz) | Flemish | nl | |||
Title: U | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
UCTE Operational Terminology (glossary of the operational terminologies of the UCTE system) | ✔ | The Union for the Coordination of Transmission of Electricity (UCTE) coordinated the operation and development of the electricity transmission grid for the Continental European synchronously operated transmission grid, thus providing a reliable platform to all participants of the Internal Electricity Market and beyond. On 1 July 2009 UCTE was wound up. All operational tasks were transferred to ENTSO-E (the European Network of Transmission System Operators for Electricity). See: https://www.ucte.org/resources/terminologies/translations/ | UCTE | nl, en, de, fr, it, es | |
UIC RailLexic Abbreviations | Source: https://www.unilexids.de/help/info/uicterms.htm | Railway | en, fr, de | ||
UIC RailLexic Subject fields | Railway | en, fr, de | |||
Ultramarin Maritime meertalige geïllustreerde encyclopedie voor zee- en binnenvaart (CD-ROM) | Shipping | nl, en, fr, de | |||
UK Web Archive (UKWA) | The UK Web Archive collects millions of websites each year, preserving them for future generations. You can use it to discover old or obsolete versions of websites. Beijerterm.com is also being archived on the UKWA. | Archiving | multi | ||
Understanding ‘Patentese’ – A Patent Glossary (by Arnold B. Silverman and George K. Stacey) | Source: https://www.tms.org/pubs/journals/JOM/matters/matters-9609.html | Patents | |||
Using Online Dictionaries, edited by Carolin Müller-Spitzer | Noticed the other day I’ve been quoted in this! | Translation | en | ||
USPTO Glossary: A-Z definitions of intellectual property terminology | Source: https://www.uspto.gov/learning-and-resources/glossary | Patents | |||
Utrecht University’s Faculty of Humanities’ various departments | ✔ | Taken from: ‘Schrijf- en redactiewijzer Engelstalige teksten’ Universiteit Utrecht. | Education | nl | |
Utrecht University: Glossary of university-related terms (585 Dutch-English entries) | ✔ | Nederlands-Engelse woordenlijst algemene universitaire termen 16.03.2011 | Education | nl, en | |
Title: V | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
Van Dale Afkortingen | ‘16.000 afkortingen met verklaringen en aanvullende informatie.’ | Van Dale | nl | ||
Van Dale Dr. Verschuyl Puzzelwoorden 1.000.000 | (1,100 pages) | Van Dale | nl | ||
Van Dale Groot woordenboek hedendaags Nederlands (versie 2.0, 2002) | I have the CD-ROM, Windows version | Van Dale | nl | ||
Van Dale Groot beeldwoordenboek. Nederlands, English, Français, Deutsch (2010) | Original title: The Visual Dictionary (QA International) | Van Dale | nl, en, fr, de | ||
Van Dale Groot Vergelijkingenwoordenboek: verklaring en herkomst vanvergelijkingen (Van Dale Lexicografie, 2007) | ISBN 13: 9789066480841 | Dictionaries | nl | ||
Van Dale Groot woordenboek hedendaags Nederlands |
|
Van Dale | nl | ||
Van Dale Groot woordenboek Nederlands<>Engels | I have a working copy of the 2nd edition (2002) on (Windows 11). | Van Dale | nl, en | ||
Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse taal (‘Dikke Van Dale’) | I have a working copy of the 14th edition 2005 (on Windows 11). | Van Dale | nl | ||
Van Dale Online (https://zoeken.vandale.nl/) | I currently use the online version in my daily work. | Dictionaries | nl, en | ||
Van Dale Thesaurus (Van Dale Uitgevers, 2010) | Dictionaries | ||||
VERA Abbreviations (Abbreviations from all VERA test protocols) | Agriculture | ||||
VERA Glossary (Terms and definitions from all VERA test protocols) | Agriculture | ||||
Van Houtum woordenlijst 5 talen (239 entries, 5 languages) | nl, en, fr, de, es | ||||
Verklarend Informatica Woordenboek (C. van Uitert; Samson, 1989) | English/Dutch computing dictionary; ISBN: 9789014037967; 2e druk, 198. 1063 pages | IT | nl, en | ||
Verklarend woordenboekje voor de reproductietechniek in de grafische vakken (G.J. Jong, 1940) | Printing | ||||
Verklarende woordenlijst naaitermen Engels-Nederlands (naaipatronen.nl) | ✔ | Sewing | nl, en | ||
Verklarende woordenlijst waterbouwkundige termen (TU Delft) | ✔ | Coastal Engineering department of the Delft University of Technology - 627 terms; Dutch-English + Dutch with definitions | Coastal engineering | nl, en | |
(Vernieuwd) Overzicht militaire afkortingen (military acronyms)[13] | Military | nl, en | |||
Vertaalwijzer Engels-Nederlands (Chris P. Odijk) | Translation | nl, en | |||
Veterinair woordenboek E-N/N-E (P.L.M. Kerkhof, 1998) | Veterinary medicine | nl, en | |||
Villa Kogelhof | |||||
vlaamswoordenboek.be/ | Very useful website if you are trying to figure out what a Belgian is talking about. | Flemish | nl-BE | ||
Title: W | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
Wadden Sea Dictionary - German, English, Danish, Dutch (International Wadden Sea School, IWSS) | Previously called ‘Wadden Sea Vocabulary’. ‘A useful guide to common Wadden Sea Vocabulary: General expressions, plant and animal names, international abbreviations’ | nl, en, de, da | |||
(water)bouw woordenlijst (bouwtrefpunt.nl) | Construction | nl, en | |||
Waterdictionary.info (Six-language multilingual illustrated technical dictionary on navigation and dredging) | Source: www.waterdictionary.info(project sponsored by PIANC and CEDA) | Shipping | nl, en, de, fr, es, it | ||
Water, Ramp en (Neder)land: Lijst met gebruikte afkortingen | 97 Dutch abbreviations (Bijlage bij het Eindrapport Project Land-Zeeregelingen) | nl | |||
Wayback Machine of the Internet Archive | The Wayback Machine is a digital archive of the World Wide Web founded by the Internet Archive. It allows the user to go ‘back in time’ and see how websites looked in the past. Beijerterm.com is also archived on the Wayback Machine here. | Archiving | |||
Webster’s Dictionary (Thumb Ease, 1983) | This was probably my first dictionary ever. Dated 1988. | English dictionaries | en | ||
What are the Parts of a Patent Application? (Watson Intellectual Property Group) | Very clear description of the structure of a patent application. | Patents | en | ||
Who can Really be Called a Lexicographer? - Gouws, Rufus H.
Lexikos; Stellenbosch Iss. 22 (2012) |
Lexicography | en | |||
Why Opting for a Dedicated, Professional, Off-the-shelf Dictionary Writing System Matters (Gilles-Maurice de Schryver) | Archived on Beijerterm.com at https://beijerterm.com/archives/Why_Opting_for_a_Dedicated_Professional.pdf | Terminology | en | ||
Wikidict-dsl-nl Wikidata Bilingual DSL Dictionaries (Dutch-English) | Wikipedia | nl, en | |||
Wikipedia | Encyclopaedias | ||||
Wikipedia database, automatically generated Dutch-English dictionary | generated: 2020-03-10 | Wikipedia | nl, en | ||
Wikipedia Dutch-English dictionary created from Wikipedia database (7,430 terms) | quality not great but might be useful to someone | Wikipedia | nl, en | ||
Wikipedia Glossary (303,787 Dutch-English entries)(Split into multiple parts) | ✔ | Glossary generated based on Wikipedia’s interlanguage links | Wikipedia | nl, en | |
Wikipedia:Lists of common misspellings | abbriviation (abbreviation), absoulte (absolute), etc. | Wikipedia | en | ||
Wikipedia - List of medical abbreviations | Wikipedia | en | |||
Wiktionary-dict | 50,943 English-Dutch translations extracted from en.wiktionary.org | Wiktionary | nl, en | ||
Wiktionary Glossary created from Wikipedia database | 9,185 Dutch-English entries | Wiktionary | nl, en | ||
Wiskundewoordenlijst Nederlands ↔ Engels (Frido Verweij) | Note: This is a quick copy/paste from https://library.fridoverweij.com/dictionary/dictionary_old.html The sections are not very well arranged on the page. | Mathematics | nl, en | ||
Wiskundige woordenlijst Engels-Nederlands (M. Keizer, 1994)(21 pages) | courtesy of: Analysis Group TU Delft | Mathematics | nl, en | ||
Woerterbuch.pdf - Multilingual textile glossary created by Wuppertaler Garn Service GmbH (WGS) | Textile | nl, en, de, fr | |||
Wolters’ Handwoordenboek Nederland-Engels (20e druk, 1994) | 1,080 pages; Twintigste druk, ISBN 9Q-6648-625-2 | Dictionaries | nl, en | ||
Woordenboek der Atjehsche taal (K.F.H. van Langen, 1889) | |||||
Woordenboeken en hun makers - Een selectie uit Trefwoord 1-9 (Nicoline van der Sijs e.a., 1998) | Archived at: https://beijerterm.com/archives/Woordenboeken en hun makers (Nicoline van der Sijs e.a., 1998).pdf | Terminology | nl | ||
Woordenboek geneeskunde E-N/N-E (P.L.M. Kerkhof) | (derde druk) | Medical | nl, en | ||
Woordenboek geneeskunde en biomedische wetenschappen E-N/N-E (P.L.M. Kerkhof) | (zesde, ongewijzigde druk) | Medical | nl, en | ||
Woordenboek PSO Engels-Nederlands (KMA – 4de druk) by Kolonel b.d. LJJ Dorrestijn | see: https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/military-defense/7074880-dienstvak.html | Military | nl, en | ||
Woordenboek van neologismen (Marc De Coster) | nl | ||||
Woordenboek waterbouwkundige termen (438 Dutch-English terms) | Hydraulic engineering | nl, en | |||
Woordenlijsten Engels vwo (Stichting Studiebegeleiding Leiden, SSL) | ‘V_EN_Woordenlijsten.pdf’ | Education | nl, en | ||
Woordenlijst luchtvaart Engels-Nederlands | ✔ | ‘Soms is een technisch woordenboek niet voldoende en biedt de Woordenlijst luchtvaart Engels-Nederlands uitkomst. Hierin worden synoniemen en technische verschillen in de juiste context beschreven aan de hand van voorbeelden.
De Woordenlijst luchtvaart Engels-Nederlands is te bestellen als onderdeel van het lesmateriaal bij Air-Comms Trainingen.’ (src) |
Aerospace | nl, en | |
Woordenlijst Geotechniek NL-EN (quizlet.com flash cards)(904 Dutch-English terms) | ✔ | Construction | nl, en | ||
Woordenlijst Waterbeheerprogramma (WBP6) Rijnland | ✔ | (wbp6rijnland.nl) | Water | nl | |
Title: X | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
XBRL 2 Excel: Vertalingen (in Dutch, English, French and German) | src: https://xbrl2excel.be/nl/ | Finance | nl, en, fr, de | ||
Title: Y | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
Title: Z | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
Zakwoordenboek van de Farmacie (Y. dessing- de Lang) | “Een woordenboek met uitleg van duizenden farmaceutische begrippen, woorden en afkortingen. In deze uitgave staat het jargon beschreven dat uitsluitend gehanteerd wordt op het brede terrein van de geneesmiddelenproductie, -distributie en -voorziening.” (src) | Medical | nl | ||
Zestalige woordenlijst invullen fytosanitair certificaat (Nederlandse Voedsel- en Warenautoriteit, NVWA) | ‘Dit document bevat een woordenlijst in de talen Nederlands, Engels, Spaans, Frans, Duits en Portugees ter ondersteuning bij het invullen van het fytosanitair certificaat.’ (src) | nl, en, fr, de, pt, es | |||
Ziekenhuis.nl Woordenboek – Dutch-English Medical Dictionary | (1,858 Dutch-English entries) | Medical | nl, en | ||
Z-Library (abbreviated as z-lib, formerly BookFinder) | If Z-Library is down, you go to singlelogin.re where you can still log in using your old login details. You will then be given your own personal URL to access the site. Various mirrors have also sprouted up, such as ‘Anna’s Archive’.[14][15][16][17][18] | ||||
Title | On Beijerterm | Paper copy | Notes | Categories | Languages |
Notice and take down policy
Notice: If you feel that any data on this site contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please:
- Clearly identify yourself, with detailed contact data such as an address, telephone number or email address.
- Clearly identify the copyrighted work claimed to be infringed.
- Clearly identify the material that is claimed to be infringing and information reasonably sufficient to allow us to locate the material.
- Contact Michael Beijer at the following email address: michael@beijer.uk.
Take down: I will comply with legitimate requests by immediately removing the affected material.
References
- ↑ BABEL: Around 3,500 English abbreviations and acronyms. Last update around 1996.
- ↑ ‘BabelNet is an innovative multilingual encyclopedic dictionary, with wide lexicographic and encyclopedic coverage of terms, and a semantic network/ontology which connects concepts and named entities in a very large network of semantic relations, made up of about 20 million entries. Conceived within the Sapienza NLP Group, engineered and maintained by Babelscape, BabelNet follows the WordNet model based on the notion of synset (for synonym set), but extends it to contain multilingual lexicalizations. Each BabelNet synset represents a given meaning and contains all the synonyms which express that meaning in a range of different languages.’ (https://babelnet.org/)
- ↑ What is “CodeZapper”? Latest build: 2.9.4 "CodeZapper" is a powerful, easy to use set of Word VBA macros designed to “clean up” Word files before being imported into a standalone translation environment (DVX, memoQ, SDL Studio, TagEditor, Swordfish, OmegaT, Wordfast Pro, etc.). Word documents are often strewn with “rogue codes” or junk tags (so-called “smart tags”, language tags, track changes tags, spellchecker tags, soft hyphenations, scaling and spacing changes, redundant bookmarks, etc.). This tagged information shows up in the translation grid as spurious codes {1}around{2}, or even in the mid{3}dle of, words, making sentences difficult to read and translate and generally negating many of the productivity benefits of the program. OCR’d files or PDF converted files are even worse and often end up as a “code soup”. CodeZapper attempts to safely remove as many of these unnecessary tags as possible while retaining formatting and layout. It can be run at the press of a button on a single file or all the files in a folder in batch mode. It also contains a number of other useful macros (tidying up PDF converted files, temporarily moving bulky pictures out and back into files to speed up import, etc.). No installation is required as such. The template .dot file can be either copied to Word's startup folder or loaded from the templates and add-ins folder. Please note that CodeZapper will not run natively on a Mac. It requires Word 2003 (for Windows) upwards.
- ↑ Ensie.nl: ‘Zoek in honderden encyclopedieën en woordenboeken … Waaronder: Groot woordenboek van de Nederlandse taal, Winkler Prins Encyclopedie, Atletiekwoordenboek, Borrelwoordenboek, Encyclopedie van de Evolutiebiologie, Lexicon van Ethiek, Sinterklaaslexicon, Bijbels Lexicon en meer!’
- ↑ EuroPat: ‘Patents as parallel corpora We have processed patents from the United States Patent and Trademark Office and from the European Patent Organisation. By matching up related patents in different languages, we can obtain parallel text that is useful for training machine translation systems. Data is available to download as matched sentences from pairs of languages.’
- ↑ Must-have resource for any Dutch-English translators working in finance/business, etc.
- ↑ afreedictionary.com: I recently discovered that someone has managed to put the entire contents of one of the Van Dale Dutch-English dictionaries online. Completely illegal of course but quite useful if you don’t own it (which I do). I have compared it with my local copy and the data seems to be from the Van Dale Groot woordenboek Nederlands-Engels (versie 2.0, 2002).
- ↑
glosario
is an open source glossary of terms used in data science that is available online and also as a library in both R and Python. By adding glossary keys to a lesson’s metadata, authors can indicate what the lesson teaches, what learners ought to know before they start, and where they can go to find that knowledge. Authors can also use the library’s functions to insert consistent hyperlinks for terms and definitions in their lessons in any of several languages. - ↑ UPDATE: It seems all the data is still online, e.g. at Microsoft language resources, available via:
- https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-language-resources
- https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiMmE2NjJhMDMtNTY3MC00MmI2LWFmOWUtYWM5YTVjODI5MjQwIiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9 (Microsoft UI String Search)
- https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9 (Microsoft Terminology Search)
- https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-style-guides (Microsoft Style Guides / Localization Style Guides)
- ↑ (Neder)brackets: The Dutch have a particular way of (ab)using brackets. I try to make sense of some of the worst offenders in my ‘(Neder)brackets’ collection. Incidentally, the best explanation of this issue I have ever come across is in the chapter, ‘Bracket (ab)use’, in ‘Righting English that’s gone Dutch’, by Joy Burrough-Boenisch.
- ↑ TechDico: ‘The translation tool TechDico gives you access to the most valuable translation resources available: • IATE (european terminology), • Eur-Lex-Europa.eu (european law texts), • WIPO (international patents), • CJKI (Asian languages glossaries) and to multilingual specialized dictionaries.’
- ↑ Full title: ‘The mariner’s and merchant’s polyglot technical dictionary of upwards of five thousand nautical, steam, and ship-building terms, commercial and scientific, in ten different languages, ... with a precise explanatory key to the pronunciation of these languages, and a comparative table of the money, weights and measures of sea ports’ by Karel Pieter Ter Reehorst (Creator)(1850)
- ↑ 2,691 Dutch-English acronyms used in military contexts
- ↑ src: https://www.reddit.com/r/zlibrary/comments/ywchst/a_generous_anonymous_donor_put_up_a_temporary/
- ↑ The people behind Z library said the following after being shut down by the FBI: “We believe the knowledge and cultural heritage of mankind should be accessible to all people around the world, regardless of their wealth, social status, nationality, citizenship, etc. This is the only purpose Z-Library is made for.” (src: https://torrentfreak.com/z-library-returns-on-the-clearnet-in-full-hydra-mode-230213/)
- ↑ https://www.vice.com/en/article/n7z5m7/feds-arrest-two-russians-behind-worlds-largest-library-of-pirated-books
- ↑ Wikipedia article on Z-Library: https://en.wikipedia.org/wiki/Z-Library
- ↑ Wikipedia article on Library Genesis: https://en.wikipedia.org/wiki/Library_Genesis
Keywords: Dutch patent translator, Belgian patents, Belgian translator, Dutch patent translation, Dutch patents, Dutch patent translation services, patent translator, patent translation, patent translations, patent translation service, translate between Dutch and English, Dutch translator, translation UK, patents, MJW Beijer, M.J.W. Beijer, Beijer, Beijer Dutch-English Translator's Glossary, vertaler Nederlands-Engels, British English, Dutch to English, Dutch-English, terminoloog, terminologist, e-terminologist, professional translation for Dutch, Dutch translations, Dutch English translator, Sussex, Dutch, English, translator, memoQ, vakterminologie, CafeTran, Déjà Vu, Trados Studio, claims, patent applications, litigation, Hastings