Tips & Tricks
- Cleaning up OCR'd documents
- Working with huge resources
- Integrating Dictionaries
- Setting up Web Searches
- Displaying the Segments in Alphabetical Order
- TRANSLATE A FILE THAT IS ENTIRELY IN UPPERCASE
- Prevent splitting after numbers followed by a period
- Replace dash+space with EN-dash+space at segment start
- Performing IATE web searches
- Associating an External Editor with a Glossary
- Using Regular Expressions
- Choosing the Workflow Integration mode
- Choosing the optimal Matching Type for your TM
- Merging Translation Memories
- Creating a TM from an XLIFF Project
- Joining Terms Memories
- Using a Rendezvous Memory Server
- Working with External Databases
- Diving into it – Automatic translation, fuzzy and subsegment matching
- Connecting to OpenOffice or LibreOffice
- Spell-checking with OpenOffice or LibreOffice
- Synchronising Resources
- Using Image Resources for Reference
- Using Wildcards for Finding Terms
- Using Dropbox to collaborate
- Let CafeTran do the formatting
- Using Typinator for simply inserting chemical formulas
- Surrounding Words/Selected Text with User Defined Characters
- Using legacy translations in Transit projects
- Translating SDLXLIFF files
- Making Changes to a Glossary
- Using Context Matches
- Trimming New Term Pairs
- Translating only selected cells in Excel
- Inserting non-breaking spaces before numbers
- Inserting non-breaking spaces before units
- Removing commas before space plus letter only
- Excluding words from spell-checking
- CafeTran's Terminology Concept
- Using the Placeables List for Excluding Word Groups from Spell-checking
- Automatically Inserting Non-breaking Spaces Before Units
- Using Regular Expressions for Auto-assembling of Separable Verbs
- Converting Multiterm databases to glossaries on a Mac
- Using TextWrangler as Desktop Search app
- Converting a Wordfast TM to TMX for use with CafeTran
- Using Spotlight to search TMs
- Deleting all TUs from current project from TM