My go-to apps
- Backup (online): Google Drive
- Backup (local): Macrium Reflect
- Browser: Chrome
- Clipboard manager: CL3 (also great: ArsClip)
- CSV editor: Rons CSV Editor
- Desktop search tool: dtSearch
- Dictation: Talon,
Dragon Professional 16, Voice Access (Win 11), VoiceMacro - Email: Gmail
- Eye strain reducing software: f.lux
- File manager: Directory Opus
- Invoicing: LSP.expert
- CAT tool: Trados Studio, memoQ (my current favourite), CafeTran
- Machine translation: Google Translate, DeepL[1], Amazon Translate, Microsoft Transltor, ModernMT
- Note-taking: Nuclino (minimalist wiki)
- Scripting and automation: AutoHotkey
- Terminology: 1. Copernic Desktop Search, 2. MediaWiki (Beijerterm.com), 3. LogiTerm, 4. Xbench
- Text editor: EmEditor
- Text expander: AutoHotkey
- Automated app/time tracking: ManicTime[2]
- Voice commands: VoiceMacro
- Websites: MediaWiki-powered wiki
- Website downloading tool: Cyotek WebCopy, HTTrack
- Windows tags: FileMeta (allows you to add/edit tags/keywords to any file on your Windows computer, like with WinXP)
Categories
- Abbreviation management and search
- Backup and sync software
- CAT tools
- Concordancers (bilingual/monolingual)
- CSV editors
- Clipboard managers and Text expanders
- Corpus analysis software
- Data conversion tools
- Desktop search tools
- Dictation and voice command tools
- Document management systems (DMS)
- File managers
- Fonts
- Forum software
- Invoicing software
- Machine translation
- Note-taking apps
- Online search tools
- QA (quality assurance software for translators)
- Scripting and automation tools (AutoHotkey, etc.)
- Terminology software (online & Windows/Mac/Linux-based)
- Text editors
- Time tracking software
- Wiki software
- Windows Precision Touchpads (aka Why are Windows touchpads still so crap?)
Old CafeTran wiki
File:CafeTran-brown.png | Old CafeTran wiki
Several years ago, Hans Lenting and I tried to create the ultimate CafeTran manual/resource (using the wikidot.com platform). ‘CafeTran Help’, was basically a volunteer-based project, with around three/four volunteers. After a few years, we gave up. Even though a lot of it is now outdated, it still contains a lot of useful information. The last version of our work is archived at Old CafeTran wiki. I currently recommend Jean Dimitriadis’ amazing ‘TheCafeTranFiles’. As well as the official resources: CafeTran Knowledge Base, and the Official CafeTran forum. |
Other people’s lists
- https://inboxtranslation.com/blog/professional-translators-reveal-free-tools/
- https://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/02/25/translation-programs/
Little tools every translator should have
References
- ↑ See my recent post on Proz.com about DeepL’s appalling customer service and how they have now banned me from getting their DeepL Pro subscription: ‘Wow, I am no longer allowed to get a subscription to DeepL (‘due to internal policies’)!’
- ↑ ManicTime: Perhaps not the most beautiful program but I always end up coming back to it since it does the job and the interface is actually quite clever. Competing solutions almost always have way too many bells and whistles, especially all kinds of crap involving bigger teams, etc.