Back to: Software
Title | Category | Online | Grid | Word-based | Autocomplete | Notes |
---|---|---|---|---|---|---|
Across | CAT tool | Yes | ||||
AidTrans Studio | Discontinued | |||||
Alchemy Catalyst | Software localisation | |||||
amigoCAT | Discontinued | |||||
Anaphraseus | Open source - based on OpenOffice macro set, so you require OpenOffice. | |||||
Ando tools | ||||||
AnyMem | CAT tool | From developers of TO3000. Pretty terrible.‘AnyMem is a user-friendly translation memory software. AnyMem is compact, stable, easy to learn and to use. AnyMem CAT engine fully supports Unicode and can work with any language pair without the need of external components, like .NET Framework or Java Virtual Machine, commonly required by other translation memory software.’ | ||||
Apple Trans | CAT tool | |||||
Araya Suite | ||||||
Autshumato | Built on top of OmegaT. | |||||
Benten | ||||||
Bureau Works platform (BWX) | Yes | No | ||||
Title | Category | Online | Grid | Word-based | Autocomplete | Notes |
CafeTran | CAT tool | Yes | Yes | High-powered, multi-platform (Java); UI can feel quite confusing to newbies used to memoQ, Trados, Déjà Vu, etc.
Apparently, someone at Wikipedia has some sort of secret vendetta against CafeTran, or at least the CafeTran users trying to get it mentioned on Wikipedia, since no matter what we do, they delete it. Interestingly, pretty much every single other big CAT tool does have its own page on Wikipedia. I really love Wikipedia but some of its editors really are tedious pedants. | ||
Caterpillar | ||||||
CatsCradle | Software localisation | (for web pages) | ||||
crossWeb | See: Across desktop | |||||
Cypresoft's TransSuite 2000 | ||||||
DejaVu (latest version: X3) | CAT tool | Yes | Was once the coolest CAT in town, but has sort of been dying a slow death for many years now. Atril has been promising version X4 for like a thousand years. I'll believe it when I see it. Ghost ship. | |||
DGT-OmegaT | CAT tool | Yes | ‘[…] DGT-OmegaT project, a fork of OmegaT, developed by the Directorate-General for Translation of the European Commission.’
Very interesting branch of the open source OmegaT, developed by the EU translation people. If I was forced to use an open source CAT tool, I’d probably use this. Due to some weird legal/ethical issue, they have a very generic domain: http://185.13.37.79/ | |||
Title | Category | Online | Grid | Word-based | Autocomplete | Notes |
Ecco | ||||||
ENLASO Localization tool | Internal tool. This RWS (Enlaso) software localisation suite contains Rainbow (a file and code converter), Horizon (a document comparator) and album (an enhanced paper press). | |||||
ESPERANTILO TM | ||||||
Felix | CAT tool | Yes | Discontinued. Made open source a while back after developer got sick and couldn't continue active development. Still very interesting as it takes a novel (Word-based) approach involving interactive segmentation. | |||
Fluency Translation Suite | CAT tool | Strange. Not sure if Americans should be allowed to make CAT tools ;-) | ||||
ForeignDesk | Development stopped around 2002. | |||||
Fortis Révolution | ||||||
Fortis Translation suite 3.0 | ||||||
FoundCAT | Very strange. ‘FoundCAT is a free, open source tool that aims to help you improve your language skills by performing or reviewing translations of any language combination, or for translations into simple versions (i.e. Simple English as found on Wikipedia). FoundCAT offers advanced CAT (Computer-Aided Translation) features such as a Term Bank (a turbo glossary), Translation Memory (TM) and multiple Machine Translation (MT) APIs. You could start by uploading your favorite Wikipedia page. ’ | |||||
Fusion | ||||||
GlobalSight | ||||||
Glossy | ||||||
Google Translator Toolkit | CAT tool | Online | Discontinued | |||
gtranslator | ||||||
GULP | ||||||
Title | Category | Online | Grid | Word-based | Autocomplete | Notes |
Heartsome Suite | ||||||
Heartsome Translation Studio | ||||||
IBM TM2 | ||||||
Idiom Desktop Workbench | ||||||
iFinger | ‘Welcome to Clarify, our new global digital dictionary service. Clarify builds on iFinger's 16 years of experience in digitalisation and search in reference works. We have transferred more than 750 reference works into our new digital library, containing more than 11 million articles and covering more than 25 different languages. All our content comes from our well-reputed publishing partners. Clarify also provides translation and a text to speech feature!’ | |||||
iLocalize | ||||||
Initranslator | ||||||
Langage Studio | ||||||
Language Weaver | ||||||
Lilt | CAT tool | Online | w/ adaptive MT; its adaptive MT implementation is cool, but its MT engine isn't as good as Google Translate | |||
Lingobit localizer | ||||||
Lionbridge Translation Workspace: | ||||||
LogiTerm | ||||||
Logoport | Logoport is an online TM and translation system from Lionbridge, a world leader in translation. Logoport allows you to set up large work groups. With open standards, Logoport supports the zliff format. The system integrates all automated translation engines directly linked to the Lionbridge vocabulary base. | |||||
Title | Category | Online | Grid | Word-based | Autocomplete | Notes |
Lokalize | ||||||
MateCat | CAT tool | Yes | Free, online CAT tool developed by Translated.net, who also made MyMemory, a gigantic translation memory with “4,846,362,480 human contributions”, and counting. | |||
MemoQ WebTrans | ||||||
memoQ | CAT tool | Had gotten too heavy/slow to use comfortably. UI was unresponsive, scrolling through long list in Translation results window too slow. However, the latest version seems to have improved and I can recommend it again. So many things just work in memoQ, which are permanently bungled in SDL Trados Studio. Just wish more agencies would choose memoQ instead of Studio.
Currently my go-to CAT tool. | ||||
Memsource | CAT tool | Pretty good (for an online tool). Pity it doesn't have proper support for SDL Trados packages. Also, I really like its UI/layout, which (as far as I can tell) was copied from memoQ. | ||||
MetaTexis | MetaTexis is a CAT software that works with Word. It can read and process Trados and Wordfast documents and can also use the Trados and Workbench memory manager. | |||||
Multilizer | Software localisation | Development seems to have stopped around 2015. | ||||
MTLS | ||||||
Multitrans | ||||||
Net-Proxy | ||||||
Nib Translate | ||||||
Title | Category | Online | Grid | Word-based | Autocomplete | Notes |
Okapi tools | ||||||
Olifant | TMX editor | Very old now, although it still works well. The developers have been so-called developing a new version for a long time now, but not very actively. In fact, I doubt they will ever finish it. The new version was supposed to be available from: http://okapiframework.org/
There is an alpha version available somewhere online, but it doesn’t work at all yet. I recommend the Heartsome TMX editor (also abandoned) instead. See info above. | ||||
OmegaT | CAT tool | (see also: DGT-OmegaT; A fork of standard OmegaT created by EU DGT) | ||||
Open Language Tools | ||||||
Poedit | ||||||
Poedit | ||||||
POEditor | ||||||
Pootle | Dedicated to online clients, Pootle acts as an online back office. The translation is done directly online and the tool communicates statistical information. However, there are two major disadvantages: the translation time is significantly influenced by connection quality and it is not possible to use a CAT tool. This therefore results in time wasting and an increase in the cost of translation. | |||||
ppt.helper | ||||||
QA Checker | ||||||
Title | Category | Online | Grid | Word-based | Autocomplete | Notes |
Qt Linguist | ‘Qt is a powerful portable development environment. Qt applications are easily translatable. Developers typically write their applications in English but all strings which are visible to the end-user can be automatically grabbed and stored in translation files with suffix .ts. See more details here.The translation files are then passed to various translators who are fluent in the target languages. Using a user-friendly tool, Qt Linguist, the translators produce the translations from the English strings in their native language.’ (src) | |||||
Restorator | Software localisation | |||||
Rian | company: Rikaian Technology Pvt. Ltd. (India/Japan) | |||||
QA Distiller | ||||||
Qt Linguist | ||||||
RC-Wintrans | Software Localisation | |||||
SDL Online Translation Editor | (from $9.99/month) | |||||
SDL Passolo | Software localisation | |||||
SDL Trados Studio | OMG, where to begin? ‘Studio’ has been the so-called ‘market leader’ for a while, which isn’t really fair as it is one big mess. Very powerful aspects, and zillions of functions, but a gigantic pile of legacy crap held together by chewing gum and a shoestring. | |||||
SDLX | (part of the SDL Trados package, but a tool of its own) | |||||
Silvestris Laboratory programs | ||||||
Title | Category | Online | Grid | Word-based | Autocomplete | Notes |
Similis (Freeware) | ||||||
Sisulizer | ||||||
SmartCAT | CAT tool | Yes | By ABBYY. MemoQ layout; Currently sponsoring “Translators On Air”, a creation of new platform “The Open Mic”. | |||
Smartling | Yes | |||||
Snowball (discontinued) | Developed by Erich Hegenberger | |||||
Snowman CAT | ||||||
SOLID CONVERTER | ||||||
Star Transit | ||||||
Stingray | ||||||
Swordfish Translation Editor | ||||||
TM-Town | (not a CAT tool, but has interesting online features) | |||||
TradooIT | TradooIT is a computer-assisted translation suite including a translation memory, a term bank and a bilingual concordancer. Only French <> English. | |||||
Tr-Aid | Tr-Aid is a Greek language translation memory that works entirely alongside Microsoft Word. The Institute of Languages and Discourse Processes created it in order to perfect translations from Greek. | |||||
Title | Category | Online | Grid | Word-based | Autocomplete | Notes |
Tramigo | ||||||
Trans | ||||||
transdraft | (from the guy who made TM-Town) | |||||
Transifex (online) | CAT tool | Yes | ||||
Transit NXT* | ||||||
Transit Satellite PE | ||||||
translate5 | ||||||
TranslateCAD | ||||||
Translation followup | ||||||
Transmate | ||||||
TSM Translation search machine | ||||||
Tstream | ||||||
TwinBridge | ‘TwinBridge is a writing tool that integrates a translation dictionary. Although the input is Japanese or Chinese, it is compatible with all Western systems.’ Discontinued. | |||||
ultraRAY™ platform | (internal tool developed by Straker Translations) | |||||
Title | Category | Online | Grid | Word-based | Autocomplete | Notes |
Virtaal | ||||||
Visual Localize | ||||||
WDTrad | ‘WDTRAD is a tool for entering the translation of messages associated with a WINDEV, WEBDEV or WINDEV Mobile application. These messages have been checked out by WDMSG or WDINT.0 | |||||
WebBudget | ||||||
Weblate | ‘Web-based continuous localization’ | |||||
[./ftp://ftp.star-group.net/LTS/WebTransit/TecDoc/WebTransit%2BUsage%2BENG.pdf WebTransit] | ||||||
Wordbee translator | ||||||
Wordfast Anywhere | CAT tool | Yes | https://www.freetm.com | |||
Wordfast Classic | CAT tool | |||||
Wordfast Pro | CAT tool | memoQ support: Only .mqxliff (no .mqout or .mqxlz) | ||||
Wordfisher (freeware) | ||||||
Wordscope | Yes | Wordscope Translator's Assistant is a Matecat distribution (it is based on the Matecat kernel, an open source software released under the LGPL from the Free Software Foundation, and on the Wordscope TM kernel). | ||||
Title | Category | Online | Grid | Word-based | Autocomplete | Notes |
Xbench | QA & terminology management tool | ‘ApSIC Xbench provides simple and powerful Quality Assurance and Terminology Management in a single package. Just load files in any of the dozens of CAT formats supported and get your translation quality to the next level.’ | ||||
XTM Cloud | Yes | |||||
XTRF | Yes | ‘Integrate your entire localization process in one globally accessible platform […] A unified translation and localizationecosystem: XTRF’. To be honest, I still don't really know what it is/does. | ||||
YiCAT (developed by tmxmall.com) | CAT tool | Yes | Free version available. Use Google Translate to translate site from Chinese. | |||
Yaxin CAT |
Misc
External links
- https://www.proz.com/forum/cafetran_support/334897-wikipedia_page.html
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Cafetran_Espresso