Post Office Dictionary 1990 (English-Afrikaans)(Part 1): Difference between revisions

From Beijerterm
No edit summary
No edit summary
Line 2: Line 2:
* '''Archived at''': https://beijerterm.com/archives/Poskantoorwoordeboek.pdf
* '''Archived at''': https://beijerterm.com/archives/Poskantoorwoordeboek.pdf


  POST OFFICE DICTIONARY
  POST OFFICE DICTIONARY, 1990, ENGLISH - AFRIKAANS
1990
ENGLISH - AFRIKAANS
 
 
  Compiled by the Post Office Terminology Committee of the Department of Posts and Telecommunications in collaboration with the National Terminology Services of the Department of National Education
  Compiled by the Post Office Terminology Committee of the Department of Posts and Telecommunications in collaboration with the National Terminology Services of the Department of National Education
   
   
  Leksikografies herverwerk en uitgegee deur
  Leksikografies herverwerk en uitgegee deur PJ Taljaard
PJ Taljaard
   
   
  kontak: fritzwolff@absamail.co.za
  kontak: fritzwolff@absamail.co.za
   
   
  EXPLANATORY NOTES
  '''EXPLANATORY NOTES'''
   
   
  1   The list was alphabetised electronically, with weird results at times. For example, all words beginning with capital letters are alphabetised first, followed by words in lower case in alphabetical order.
  '''1.''' The list was alphabetised electronically, with weird results at times. For example, all words beginning with capital letters are alphabetised first, followed by words in lower case in alphabetical order.
   
   
  2     On the target-language side, ie to the right of the :, synonyms are separated by a comma,
  '''2.''' On the target-language side, ie to the right of the :, synonyms are separated by a comma,
   
   
  e.g.:
  e.g.: fission: klowing, splyting
fission: klowing, splyting
   
   
  The sequence of the translated terms does NOT indicate any preference.
  The sequence of the translated terms does NOT indicate any preference.
   
   
  3   Where catchwords of similar form are used as different parts of speech and confusion may therefore
  '''3.''' Where catchwords of similar form are used as different parts of speech and confusion may therefore
  arise, the parts of speech are indicated by means of e.g. n. for the noun and v. for the verb, thus:
  arise, the parts of speech are indicated by means of e.g. n. for the noun and v. for the verb, thus:
  fission n.: klowing, splyting
  fission n.: klowing, splyting
  fission v.: kloof, splyt
  fission v.: kloof, splyt
   
   
  4   Synonyms of the catchword are given in brackets, thus:
  '''4.''' Synonyms of the catchword are given in brackets, thus: decay chain (decay family, decay series): vervalreeks
decay chain (decay family, decay series): vervalreeks
   
   
  5   Different meanings in respect of the translated forms are given as separate entries, thus:
  '''5.''' Different meanings in respect of the translated forms are given as separate entries, thus:
  insert n.: invoegsel
  insert n.: invoegsel
  insert n.: insetsel
  insert n.: insetsel
   
   
  6   Context indications and/or definitions are given in braces before the colon, thus:
  '''6.''' Context indications and/or definitions are given in braces before the colon, thus:
  fumigation {meteorology} :afwerwel
  fumigation {meteorology} :afwerwel
 
 
  7   Catchwords are given in the singular form, except in cases where the concept is usually plural.
  '''7.''' Catchwords are given in the singular form, except in cases where the concept is usually plural.


[[Category:Glossaries]]
[[Category:Glossaries]]
[[Category:Afrikaans]]
[[Category:Afrikaans]]
{{Back to the top}}
{{Back to the top}}

Revision as of 12:37, 13 September 2024

POST OFFICE DICTIONARY, 1990, ENGLISH - AFRIKAANS	
	
Compiled by the Post Office Terminology Committee of the Department of Posts and Telecommunications in collaboration with the National Terminology Services of the Department of National Education	

Leksikografies herverwerk en uitgegee deur PJ Taljaard	

kontak: fritzwolff@absamail.co.za	

EXPLANATORY NOTES	

1. The list was alphabetised electronically, with weird results at times. For example, all words	beginning with capital letters are alphabetised first, followed by words in lower case in alphabetical order.	

2. On the target-language side, ie to the right of the :, synonyms are separated by a comma,	

e.g.: fission: klowing, splyting	

The sequence of the translated terms does NOT indicate any preference.	

3. Where catchwords of similar form are used as different parts of speech and confusion may therefore	
arise, the parts of speech are indicated by means of e.g. n. for the noun and v. for the verb, thus:	
fission n.: klowing, splyting	
fission v.: kloof, splyt	

4. Synonyms of the catchword are given in brackets, thus: decay chain (decay family, decay series): vervalreeks	

5. Different meanings in respect of the translated forms are given as separate entries, thus:	
insert n.: invoegsel	
insert n.: insetsel	

6. Context indications and/or definitions are given in braces before the colon, thus:	
fumigation {meteorology} :afwerwel	
	
7. Catchwords are given in the singular form, except in cases where the concept is usually plural.