(Neder)brackets
Dutch authors have a particular way of (ab)using brackets in technical, legal and semi-technical writing.
This page documents and analyses these constructions, which I refer to as (Neder)brackets.
They are a frequent source of ambiguity and mistranslation when Dutch texts are rendered into English.
The clearest discussion of this phenomenon can be found in ‘Righting English that’s gone Dutch’ by Joy Burrough-Boenisch, in the chapter ‘Bracket (ab)use’.
Brackets in English vs Dutch
English usage (normal)
In English, brackets are used to:
- explain
- clarify
- comment
They are parenthetical and secondary. Removing the bracketed text should leave a complete and coherent sentence.
Example:
mapping functionality (semi-autonomous)
This means:
- mapping functionality
- with a clarification: it is semi-autonomous
Dutch usage (problematic)
In Dutch technical writing, brackets are often used to save space, not to clarify.
They frequently pack two meanings into one term, for example:
- alternatives
- scope extensions
- optional inclusions
This is where problems arise in translation.
Example:
(semi-)autonome mappingfunctionaliteit
This does not necessarily mean the same thing as the English parenthetical form.
The two possible interpretations
Every instance of a Nederbracket must be analysed using two competing interpretations:
1. Dutch-style interpretation
(two meanings packed into one term)
The bracketed element is optional or additive, meaning:
- X and/or Y
- X or Y
- X including Y
2. English-style interpretation
(bracket as clarification)
The bracketed element narrows or explains the main term.
The translator’s task is to determine which interpretation the author intended.
Worked examples
Example 1: (semi-)autonome mappingfunctionaliteit
Dutch-style (most common in patents):
- autonome mappingfunctionaliteit en/of semi-autonome mappingfunctionaliteit
English translation:
- autonomous mapping functionality and/or semi-autonomous mapping functionality
- autonomous or semi-autonomous mapping functionality
English-style (less common):
- mapping functionality, specifically semi-autonomous
English translation:
- autonomous mapping functionality, specifically semi-autonomous mapping functionality
Example 2: (roer)bakken
Dutch-style:
- bakken en/of roerbakken
English translation:
- frying and/or stir-frying
English-style:
- bakken, specifically roerbakken
English translation:
- frying; specifically stir-frying
Example 3: (afval)water
This is extremely common in environmental and wastewater texts.
Dutch-style (very common):
- afval en/of afvalwater
Correct English resolution:
- waste and/or wastewater
English-style (rare in practice):
- water, specifically wastewater
Translation:
- water (specifically wastewater)
👉 In technical English, explicitly spelling out the scope is almost always preferable.
Typical Nederbracket patterns and safe resolutions
Scope-expanding brackets
| Dutch | Intended meaning | Safe English |
|---|---|---|
| (afval)water | waste and/or wastewater | waste and/or wastewater |
| (bio)brandstoffen | fuels and/or biofuels | biofuels (if clearly intended) |
| (internationale) bedrijfsbezoeken | national and/or international visits | national and international company visits |
| (her)configureren | configure or reconfigure | configure or reconfigure |
Narrowing / clarifying brackets
| Dutch | Intended meaning | English |
|---|---|---|
| (gedeeltelijke) sloop | sloop, maar gedeeltelijk | partial demolition |
| (lokale) regelgeving | regelgeving, lokaal | local regulations |
| (financiële) gegevens | gegevens, financieel | financial information |
Ambiguous or dangerous cases
These require careful contextual analysis and often cannot be resolved mechanically:
(kern)waarden(mogelijk) probleem(on)belangrijk(on)veiligheidsgevoel(na)bloeiend
In such cases, translators should:
- Analyse the surrounding context
- Decide whether scope is being expanded or narrowed
- Rewrite explicitly in English
Translation strategy (recommended)
General rule
If a Dutch bracket expands scope, spell it out explicitly in English.
If it clarifies or narrows meaning, rephrase without brackets.
What to avoid in English
- copying Dutch brackets verbatim
- constructions like waste(water) or semi(-)autonomous
- relying on the reader to infer scope
These are unidiomatic and sometimes legally risky.
Practical takeaway
Dutch Nederbrackets are:
- compact
- ambiguous
- context-dependent
English translations must be:
- explicit
- unpacked
- legally and technically precise
When in doubt, spell it out.
See also
- Joy Burrough-Boenisch, Righting English that’s gone Dutch, chapter Bracket (ab)use
- Beijerterm entries on: afvalwater, vergisting, screening vs filtration
Categories
- Dutch–English translation
- Dunglish
- Technical terminology
- Legal drafting
📝 Edit this page on GitHub · Last updated: 2026-01-06