See: https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/law-general/7185322-artikel-311bis.html
Latin | in English (following Marijke Singer / JurLex / EU English Style Guide) |
Article 1 bis | Article 1a |
Article 1 ter | Article 1b |
Article 1 quater | Article 1c |
Article 1 quinquies | Article 1d |
Article 1 sexties | Article 1e |
Article 1 septies | Article 1f |
Article 1 octies | Article 1g |
Article 1 nonies | Article 1h |
Article 1 decies | Article 1i |
Article 1 undecies | Article 1j |
Article 1 duodecies | Article 1k |
Article 1 terdecies | Article 1l |
Article 1 quaterdecies | Article 1m |
Article 1 quindecies | Article 1n |
Article 1 sex[ties]decies | Article 1o |
Article 1 septdecies | Article 1p |
Article 1 octodecies | Article 1q |
Article 1 novodecies | Article 1r |
Article 1 vicies | Article 1s |
Article 1 unvicies | Article 1t |
Article 1 duovicies | Article 1u |
Article 1 tervicies | Article 1v |
Article 1 quatervicies | Article 1w |
Article 1 quinvicies | Article 1x |
Article 1 sex[ties]vicies | Article 1y |
Article 1 septvicies | Article 1z |
JurLex
artikel 3 bis = Article 3a
Van Dale
nummer 3 en nummer 3 bis = No 3 and No 3b artikel 65 bis = section 65b
Proz question re how to translate "bis" (in Dutch to English texts)
Marijke Singer: Since there will always be debate on this, I tend to select one style guide and stick to it. I use the EU English Style Guide (which you can download): A reference such as Article 198a is not to a subdivision but to an article subsequently inserted after Article 198. In English, the letter is always in lower case and closed up to the number. In some languages, such articles are numbered Article 1 bis (ter, quater, quinquies, etc.). When translating, use the English form. (For national legislation, see 23.15.) Article 1 bis Article 1 ter Article 1 quater Article 1 quinquies Article 1 sexties Article 1 septies Article 1 octies Article 1 nonies Article 1 decies Article 1 undecies Article 1 duodecies Article 1 terdecies Article 1 quaterdecies Article 1 quindecies Article 1 sex[ties]decies Article 1 septdecies Article 1 octodecies Article 1 novodecies Article 1 vicies Article 1 unvicies Article 1 duovicies Article 1 tervicies Article 1 quatervicies Article 1 quinvicies Article 1 sex[ties]vicies Article 1 septvicies are: Article 1a Article 1b Article 1c Article 1d Article 1e Article 1f Article 1g Article 1h Article 1i Article 1j Article 1k Article 1l Article 1m Article 1n Article 1o Article 1p Article 1q Article 1r Article 1s Article 1t Article 1u Article 1v Article 1w Article 1x Article 1y Article 1z ---------------------------------------------------------------------- philgoddard: Much to my surprise, we've never had this in Dutch to English, though it's been discussed to death in French to English. I hope you won't mind my giving a reference in another language pair! https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/5872490-article-l-19-bis.html It's confusing to translate this as 'a' or 'b' just because this numbering convention doesn't exist in English. artikel 311bis = article 311 bis (https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/law-general/7185322-artikel-311bis.html)
Whether numbering convention exists in English
Michael Beijer: on the debate as to whether this system of inserting stuff exists in English, I just found the following. Not quite the same context but fairly similar. "3.8.3 Where ordinal numbers are used for a list of conditions (first, second, third etc) it is not obvious what to call a new condition that needs to be inserted into the middle of the list in future. The use of cardinal numbers (1, 2, 3 etc) or letters (A, B, C etc) is preferable. Future conditions can then be added as 1A, 2A, 3A or AA, BA, CA etc." (https://www.gov.uk/government/publications/drafting-bills-for-parliament/2024-03-19-drafting-guidance )