No edit summary |
No edit summary |
||
Line 68: | Line 68: | ||
* [[Category:Pages with broken file links]] | * [[Category:Pages with broken file links]] | ||
* [[:Category:Pages with broken file links]] | * [[:Category:Pages with broken file links]] | ||
* Beijerterm.com Sitemap: | * Beijerterm.com Sitemap: https://beijerterm.com/w/sitemap.xml | ||
==== References ==== | ==== References ==== | ||
<References /> | <References /> |
Revision as of 12:23, 16 March 2024
My stuff
- Google Compare, by Michael Beijer (a simple website to compare Google searches, incl. image searches, which can be useful when translating)
- Beijer.bot (I'm working on a little AutoHotkey script to do stuff with AI anywhere on your computer called Beijer.bot. See: https://www.youtube.com/watch?v=q3pCPyu7vCM)
- https://beijerterm.com/archives/goldendict/ (my collection of glossaries in .dsl format, which can be used in GoldenDict)
Payment practices of translation agencies
- paymentpractices.net (the oldest, most extensive dataset related to the payment practices of translation agencies[1])
- ProZ.com Blue Board (A database of translation companies that outsource, with feedback from ProZ.com translators and interpreters.)
Fellow translators
- Jack den Haan (Qualified engineer, patent translator & writer)(Dutch-English + English-Dutch)
- Gert Jacobs (Patent Translator/Attorney)(English-Dutch)
- Luc Ockers (Interpreter-translator-subtitler, German ⇆ Dutch)(see also: https://www.proz.com/profile/1422)
- Nikki Graham’s ‘Useful Links & Resources for Translators & Interpreters’ (Spanish to English translator/editor)
- Samuel Murray (English-Afrikaans, Afrikaans-English)
- Thomas Hedden (French, German, Polish, Russian-English)
- Luc Ockers: Interpreting and translating into Dutch and German from English, German and Dutch since 1988.
Interesting blogs on topics relating to translation and terminology
- https://multifarious.filkin.com/ (Paul Filkin’s blog)
- https://www.translationtribulations.com/ (Kevin Lossner’s blog)
Lists of glossaries on websites, etc.
GoldenDict Dictionaries
- https://cloud.freemdict.com/index.php/s/pgKcDcbSDTCzXCs?path=%2F (‘ELECTRONIC DICTIONARIES FOR GOLDENDICT’)[2]
- https://beijerterm.com/archives/goldendict/ (various resources archived in GoldenDict-compatible .dsl files)
Multilingual terminology search websites useful for translators
- IATE
- Interglot (translation dictionary)
- Linguee
- Microsoft Language Portal (see also: Microsoft: Translation and UI strings glossaries)
- ProZ.com term search
- Reverso Context
Book scanning services & resources
- digitisemybooks.co.uk
- Z-Library (abbreviated as z-lib, formerly BookFinder)[3]
- https://singlelogin.re/ (Z-Library backup system)
Book shops
- Boekwinkeltjes.nl (Best place I know for hard-to-find second-hand dictionaries.)
Beijerterm MediaWiki links
- Special:Statistics (Shows site statistics)
- MediaWiki:Common.css (CSS placed here will be applied to all skins)
- Special:Export
- Special:Import
- MediaWiki:Mainpage
- MediaWiki:Sidebar
- Special:ReplaceText
- w/mw-config/index.php
- Special:PopularPages (HitCounters)
- Category:Pages with broken file links
- Beijerterm.com Sitemap: https://beijerterm.com/w/sitemap.xml
References
- ↑ The Payment Practices™ online database is the successor to the original "grandfather" of all translation agency payment lists, the Payment Practices list (PP list) on Yahoo Groups. The Payment Practices list was started by Karin Adamczyk, a French-English freelance translator, on December 21, 1999. The Payment Practices list was the first service intended to provide freelance translators and interpreters with information about the payment practices of translation agencies and other clients for the growing global community of translation service providers. Payment Practices™ is the oldest, most extensive objective dataset related to the payment practices of translation agencies and other consumers of translation services. A 2018 survey of freelance translators and interpreters found that Payment Practices was their primary source for vetting potential agency clients. The Payment Practices™ database contains information on 13569 translation agencies and clients worldwide, 10527 total responses and 5882 comments on those buyers. Agencies are rated by the responses of freelancer translators: the PP Reliability Score (PPR Score™) shows the translation agency's reliability in terms of on-time payments; the Translator Approval (TA Score™) is assigned to each response based on the freelance translator's willingness to work with that agency again. Used together, these two scores make it easy for freelance translators and interpreters to decide whether to work for a particular translation agency or client. (src: http://www.paymentpractices.net/)
- ↑ Someone has created a very useful site collecting literally hundreds of GoldenDict-ready dictionaries, as well as (hard-to-find) software for dictionary file/format processing.
- ↑ As per 19-03-2023, Z-Library (and its related sites such as book4you.org, etc.) is down. The site has a banner stating that it has been seized by the FBI. However, the cat is out of the bag. If you go to singlelogin.me you can still log in using your old login details. You will then be given your own personal URL to access the site. Various mirrors have also sprouted up, such as ‘Anna’s Archive’.