No edit summary
No edit summary
Line 2: Line 2:
= Michael Beijer: technical translator =
= Michael Beijer: technical translator =
=== About me ===
=== About me ===
<big>Hi, I’m Michael Beijer. I’m a Dutch-English technical/patent translator & terminologist.</big>
<big>I created this site to help fellow translators and writers who may be struggling with pesky terms. On it, I collect and systematise all the Dutch/English terminology resources I can get my hands on and present the data in an easily searchable format.</big>
<big>This site runs on MediaWiki software, which is the same powerful software used by Wikipedia. It's ideally suited to handle websites containing extremely large amounts of textual data such as Beijerterm.</big>
<big>Hi, I’m Michael Beijer. I’m a Dutch ⇆ English technical/patent translator and terminologist with almost 30 years of experience. I provide well-researched, fluent translations from Dutch into English and vice versa. I am fully bilingual, having grown up speaking both languages.</big>
<big>Hi, I’m Michael Beijer. I’m a Dutch ⇆ English technical/patent translator and terminologist with almost 30 years of experience. I provide well-researched, fluent translations from Dutch into English and vice versa. I am fully bilingual, having grown up speaking both languages.</big>


Line 15: Line 9:


=== Beijerterm ===
=== Beijerterm ===
<big>Correct and consistent terminology is critical in technical translation. I therefore maintain an extensive database of specialist terminology in the form of glossaries, termbases, word lists, (scanned) paper dictionaries, websites and other resources. I keep track of this wealth of terminological data [[home#Index|here]] on ‘Beijerterm’.</big>
<big>Correct and consistent terminology is critical in technical translation. I therefore maintain an extensive database of specialist terminology that I collect and systematise on this website, where I present the data in an easily searchable format for fellow translators and writers who may be struggling with pesky terms. Please consult the alphabetical index of resources [[home#Index|there]].</big>


<big>If you’re struggling with a pesky term, try using the search box above, or Proz.com’s so-called ‘ProZ.com term search’, where I am often among the top ‘KudoZ point leaders’ in my language pair.</big>
<big>If you’re struggling with a pesky term, try using the search box above, or Proz.com’s so-called ‘ProZ.com term search’, where I am often among the top ‘KudoZ point leaders’ in my language pair.</big>
<big>This site runs on MediaWiki software, which is the same powerful software used by Wikipedia. It's ideally suited to handle websites containing extremely large amounts of textual data such as Beijerterm.</big>


=== Beijer.bot ===
=== Beijer.bot ===

Revision as of 14:08, 4 February 2024

Michael Beijer: technical translator

About me

Hi, I’m Michael Beijer. I’m a Dutch ⇆ English technical/patent translator and terminologist with almost 30 years of experience. I provide well-researched, fluent translations from Dutch into English and vice versa. I am fully bilingual, having grown up speaking both languages.

Although I’m comfortable translating a wide range of subjects – from user manuals and audit reports to marketing copy and financial documents – most of my work currently consists of patents and technical material.

If you’re looking for a translator with almost 30 years of experience, exceptional research skills and expertise in the field of cutting-edge translation and terminology technologies, you’ve come to the right place!

Beijerterm

Correct and consistent terminology is critical in technical translation. I therefore maintain an extensive database of specialist terminology that I collect and systematise on this website, where I present the data in an easily searchable format for fellow translators and writers who may be struggling with pesky terms. Please consult the alphabetical index of resources there.

If you’re struggling with a pesky term, try using the search box above, or Proz.com’s so-called ‘ProZ.com term search’, where I am often among the top ‘KudoZ point leaders’ in my language pair.

This site runs on MediaWiki software, which is the same powerful software used by Wikipedia. It's ideally suited to handle websites containing extremely large amounts of textual data such as Beijerterm.

Beijer.bot

I’m currently learning the AutoHotkey programming language by creating my own app called ‘Beijer.bot’.

It's a little dashboard menu of tools (see below) I use when translating, grouped into categories such as AI, Text actions, Bookmarks, Web searches, etc. Beijer.bot is designed to provide a centralised, visual place for me to access all my tools.

The various items can be accessed by (1) clicking on menu items, (2) keyboard shortcuts and (3) voice commands (powered by Talon Voice, a Dragon alternative).

CAT tools

I’m comfortable working with a wide range of translation and terminology software and am an expert at solving the complex file ‘prepping’ and conversion problems that often slow down a translation project. I’m also a highly proficient user of memoQ, Trados Studio, Wordfast, Déjà Vu X3, CafeTran and Phrase and can easily handle their various file formats / packages.

Contact & info

  • Email: michael@beijer.uk
  • Mobile: +44 (0)747-5771720
  • Proz.com: My Proz profile
  • LinkedIn: michael-beijer
  • Term search: ​Beijerterm.com
  • My app: Beijer.bot
  • YouTube: @MichaelBeijer
Keywords: Dutch patent translator, Belgian patents, Belgian translator, Dutch patent translation, Dutch patents, Dutch patent translation services, patent translator, patent translation, patent translations, patent translation service, translate between Dutch and English, Dutch translator, translation UK, patents, MJW Beijer, M.J.W. Beijer, Beijer, Beijer Dutch-English Translator's Glossary, vertaler Nederlands-Engels, British English, Dutch to English, Dutch-English, terminoloog, terminologist, e-terminologist, professional translation for Dutch, Dutch translations, Dutch English translator, Sussex, Dutch, English, translator, memoQ, vakterminologie, CafeTran, Déjà Vu, Trados Studio, claims, patent applications, litigation, Hastings