No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
== My stuff ==
=== My stuff ===
 
* '''[https://beijer.uk/GoogleCompare/ Google Compare]''', by Michael Beijer (a simple website to compare Google searches, incl. image searches, which can be useful when translating)
* '''[https://beijer.uk/GoogleCompare/ Google Compare]''', by Michael Beijer (a simple website to compare Google searches, incl. image searches, which can be useful when translating)
* https://beijerterm.com/archives/goldendict/ (my collection of glossaries in .dsl format, which can be used in [[GoldenDict]])
* https://beijerterm.com/archives/goldendict/ (my collection of glossaries in .dsl format, which can be used in [[GoldenDict]])


== Beijerterm MediaWiki links ==
=== Beijerterm MediaWiki links ===
 
* [[Special:SpecialPages]]
* [[Special:SpecialPages]]
* [[Special:Statistics]] (Shows site statistics)
* [[Special:Statistics]] (Shows site statistics)
Line 15: Line 13:
* [[Special:ReplaceText]]
* [[Special:ReplaceText]]


== Payment practices of translation agencies ==
=== Payment practices of translation agencies ===
 
* [http://www.paymentpractices.net/ paymentpractices.net] (the oldest, most extensive dataset related to the payment practices of translation agencies<ref>The '''Payment Practices'''™ online database is the successor to the original "grandfather" of all translation agency payment lists, the Payment Practices list (PP list) on Yahoo Groups. The Payment Practices list was started by Karin Adamczyk, a French-English freelance translator, on December 21, 1999. The Payment Practices list was the first service intended to provide freelance translators and interpreters with information about the payment practices of translation agencies and other clients for the growing global community of translation service providers.
* [http://www.paymentpractices.net/ paymentpractices.net] (the oldest, most extensive dataset related to the payment practices of translation agencies<ref>The '''Payment Practices'''™ online database is the successor to the original "grandfather" of all translation agency payment lists, the Payment Practices list (PP list) on Yahoo Groups. The Payment Practices list was started by Karin Adamczyk, a French-English freelance translator, on December 21, 1999. The Payment Practices list was the first service intended to provide freelance translators and interpreters with information about the payment practices of translation agencies and other clients for the growing global community of translation service providers.


Line 24: Line 21:
* [https://www.proz.com/blueboard ProZ.com Blue Board] (A database of translation companies that outsource, with feedback from ProZ.com translators and interpreters.)
* [https://www.proz.com/blueboard ProZ.com Blue Board] (A database of translation companies that outsource, with feedback from ProZ.com translators and interpreters.)


== Fellow translators ==
=== Fellow translators ===
*[https://www.proz.com/profile/2519 Jack den Haan] (Qualified engineer, patent translator & writer)(Dutch-English + English-Dutch)
*[https://www.proz.com/profile/2519 Jack den Haan] (Qualified engineer, patent translator & writer)(Dutch-English + English-Dutch)
*[https://www.proz.com/translator/1827511 Gert Jacobs] (Patent Translator/Attorney)(English-Dutch)
*[https://www.proz.com/translator/1827511 Gert Jacobs] (Patent Translator/Attorney)(English-Dutch)
Line 32: Line 29:
*[https://lucockers.wixsite.com/home Luc Ockers]: Interpreting and translating into Dutch and German from English, German and Dutch since 1988.
*[https://lucockers.wixsite.com/home Luc Ockers]: Interpreting and translating into Dutch and German from English, German and Dutch since 1988.


== GoldenDict Dictionaries ==
=== GoldenDict Dictionaries ===
 
* [https://cloud.freemdict.com/index.php/s/pgKcDcbSDTCzXCs https://cloud.freemdict.com/index.php/s/pgKcDcbSDTCzXCs?path=%2F] (‘ELECTRONIC DICTIONARIES FOR GOLDENDICT’)<ref>Someone has created a very useful site collecting literally hundreds of GoldenDict-ready dictionaries, as well as (hard-to-find) software for dictionary file/format processing.</ref>
* [https://cloud.freemdict.com/index.php/s/pgKcDcbSDTCzXCs https://cloud.freemdict.com/index.php/s/pgKcDcbSDTCzXCs?path=%2F] (‘ELECTRONIC DICTIONARIES FOR GOLDENDICT’)<ref>Someone has created a very useful site collecting literally hundreds of GoldenDict-ready dictionaries, as well as (hard-to-find) software for dictionary file/format processing.</ref>
* https://beijerterm.com/archives/goldendict/ (various resources archived in GoldenDict-compatible .dsl files)  
* https://beijerterm.com/archives/goldendict/ (various resources archived in GoldenDict-compatible .dsl files)  


== Multilingual terminology search websites useful for translators ==
=== Multilingual terminology search websites useful for translators ===
* [https://iate.europa.eu/ IATE]
* [https://iate.europa.eu/ IATE]
* [https://www.interglot.com/ Interglot (translation dictionary)]
* [https://www.interglot.com/ Interglot (translation dictionary)]
Line 45: Line 41:
* [https://context.reverso.net/vertaling/ Reverso Context]
* [https://context.reverso.net/vertaling/ Reverso Context]


== Book scanning services & resources ==
=== Book scanning services & resources ===
 
* [https://www.digitisemybooks.co.uk/ digitisemybooks.co.uk]
* [https://www.digitisemybooks.co.uk/ digitisemybooks.co.uk]
* [https://zlibrary-global.se/ Z-Library] (abbreviated as z-lib, formerly BookFinder)<ref>As per 19-03-2023, Z-Library (and its related sites such as book4you.org, etc.) is down. The site has a banner stating that it has been '''seized by the FBI'''. However, the cat is out of the bag. If you go to [https://singlelogin.me/ singlelogin.me] you can still log in using your old login details. You will then be given your own personal URL to access the site. Various mirrors have also sprouted up, such as ‘[https://annas-archive.org/ Anna’s Archive]’.</ref>
* [https://zlibrary-global.se/ Z-Library] (abbreviated as z-lib, formerly BookFinder)<ref>As per 19-03-2023, Z-Library (and its related sites such as book4you.org, etc.) is down. The site has a banner stating that it has been '''seized by the FBI'''. However, the cat is out of the bag. If you go to [https://singlelogin.me/ singlelogin.me] you can still log in using your old login details. You will then be given your own personal URL to access the site. Various mirrors have also sprouted up, such as ‘[https://annas-archive.org/ Anna’s Archive]’.</ref>
* https://singlelogin.re/ (Z-Library backup system)
* https://singlelogin.re/ (Z-Library backup system)


== Book shops ==
=== Book shops ===
 
* [https://www.boekwinkeltjes.nl/ Boekwinkeltjes.nl] (Best place I know for hard-to-find second-hand dictionaries.)
* [https://www.boekwinkeltjes.nl/ Boekwinkeltjes.nl] (Best place I know for hard-to-find second-hand dictionaries.)
{{Back to the top}}
{{Back to the top}}


== Beijer Blog ==
=== References ===
 
* https://beijerterm.com/Special:CreateBlogPost
* [[Special:ArticlesHome]]
* [[User blog:M.Beijer]]
 
== References  ==
<References />
<References />



Revision as of 11:44, 28 November 2023

My stuff

Beijerterm MediaWiki links

Payment practices of translation agencies

  • paymentpractices.net (the oldest, most extensive dataset related to the payment practices of translation agencies[1])
  • ProZ.com Blue Board (A database of translation companies that outsource, with feedback from ProZ.com translators and interpreters.)

Fellow translators

GoldenDict Dictionaries

Multilingual terminology search websites useful for translators

Book scanning services & resources

Book shops

References

  1. The Payment Practices™ online database is the successor to the original "grandfather" of all translation agency payment lists, the Payment Practices list (PP list) on Yahoo Groups. The Payment Practices list was started by Karin Adamczyk, a French-English freelance translator, on December 21, 1999. The Payment Practices list was the first service intended to provide freelance translators and interpreters with information about the payment practices of translation agencies and other clients for the growing global community of translation service providers. Payment Practices™ is the oldest, most extensive objective dataset related to the payment practices of translation agencies and other consumers of translation services. A 2018 survey of freelance translators and interpreters found that Payment Practices was their primary source for vetting potential agency clients. The Payment Practices™ database contains information on 13569 translation agencies and clients worldwide, 10527 total responses and 5882 comments on those buyers. Agencies are rated by the responses of freelancer translators: the PP Reliability Score (PPR Score™) shows the translation agency's reliability in terms of on-time payments; the Translator Approval (TA Score™) is assigned to each response based on the freelance translator's willingness to work with that agency again. Used together, these two scores make it easy for freelance translators and interpreters to decide whether to work for a particular translation agency or client. (src: http://www.paymentpractices.net/)
  2. Someone has created a very useful site collecting literally hundreds of GoldenDict-ready dictionaries, as well as (hard-to-find) software for dictionary file/format processing.
  3. As per 19-03-2023, Z-Library (and its related sites such as book4you.org, etc.) is down. The site has a banner stating that it has been seized by the FBI. However, the cat is out of the bag. If you go to singlelogin.me you can still log in using your old login details. You will then be given your own personal URL to access the site. Various mirrors have also sprouted up, such as ‘Anna’s Archive’.