No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
=== Dutch === | |||
* quickscan | * quickscan | ||
=== English === | |||
* brief review of the situation | * brief review of the situation | ||
* quick/initial assessment or analysis of the current status or situation (regarding something), often serving as a baseline measurement | * quick/initial assessment or analysis of the current status or situation (regarding something), often serving as a baseline measurement |
Revision as of 12:09, 3 July 2024
Dutch
- quickscan
English
- brief review of the situation
- quick/initial assessment or analysis of the current status or situation (regarding something), often serving as a baseline measurement
- quick assessment
- brief review
Proz.com
Hi Michael, thanks for sharing. And indeed, the term is often used in Dutch to refer to a quick/initial assessment or analysis of the current status or situation (regarding something). This often serves as a baseline measurement.
As I said before:
As you will see, this term is often used in Dutch with the meaning of 'de huidige situatie vaststellen', f.i. the client's current situation in terms of information governance, data quality, privacy etc. etc. As a next step, improvement actions are formulated based on the outcomes of the 'quickscan'.
-Kitty Brussaard
External links
- https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/business-commerce-general/5870707-quickscan.html (‘I have seen it used so often lately, and all over official Dutch government websites, that I have decided to just give up and use it, either capitalised or in italics. Once again, Dunglish has prevailed.’)
- https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-german/medical-general/2851448-scan.html (‘scan = Befragung/Check/Untersuchung’)