No edit summary
No edit summary
 
(23 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
=== My stuff ===
* '''[https://beijer.uk/GoogleCompare/ Google Compare]''', by Michael Beijer (a simple website to compare Google searches, incl. image searches, which can be useful when translating)
* https://beijerterm.com/archives/goldendict/ (my collection of glossaries in .dsl format, which can be used in [[GoldenDict]])
=== Beijerterm MediaWiki links ===
* [[Special:SpecialPages]]
* [[Special:Statistics]] (Shows site statistics)
* [[MediaWiki:Common.css]] (CSS placed here will be applied to all skins)
* [[Special:Export]]
* [[Special:Import]]
* [[MediaWiki:Mainpage]]
* [[MediaWiki:Sidebar]]
* [[Special:ReplaceText]]
* w/mw-config/index.php
* [[Special:PopularPages]] (HitCounters)


=== Payment practices of translation agencies ===
=== Payment practices of translation agencies ===
* [http://www.paymentpractices.net/ paymentpractices.net] (the oldest, most extensive dataset related to the payment practices of translation agencies<ref>The '''Payment Practices'''™ online database is the successor to the original "grandfather" of all translation agency payment lists, the Payment Practices list (PP list) on Yahoo Groups. The Payment Practices list was started by Karin Adamczyk, a French-English freelance translator, on December 21, 1999. The Payment Practices list was the first service intended to provide freelance translators and interpreters with information about the payment practices of translation agencies and other clients for the growing global community of translation service providers.
* [http://www.paymentpractices.net/ Paymentpractices.net] (the oldest, most extensive dataset related to the payment practices of translation agencies<ref>The '''Payment Practices'''™ online database is the successor to the original "grandfather" of all translation agency payment lists, the Payment Practices list (PP list) on Yahoo Groups. The Payment Practices list was started by Karin Adamczyk, a French-English freelance translator, on December 21, 1999. The Payment Practices list was the first service intended to provide freelance translators and interpreters with information about the payment practices of translation agencies and other clients for the growing global community of translation service providers.


Payment Practices™ is the oldest, most extensive objective dataset related to the payment practices of translation agencies and other consumers of translation services. A 2018 survey of freelance translators and interpreters found that Payment Practices was their primary source for vetting potential agency clients.
Payment Practices™ is the oldest, most extensive objective dataset related to the payment practices of translation agencies and other consumers of translation services. A 2018 survey of freelance translators and interpreters found that Payment Practices was their primary source for vetting potential agency clients.
Line 22: Line 7:
The Payment Practices™ database contains information on 13569 translation agencies and clients worldwide, 10527 total responses and 5882 comments on those buyers. Agencies are rated by the responses of freelancer translators: the PP Reliability Score (PPR Score™) shows the translation agency's reliability in terms of on-time payments; the Translator Approval (TA Score™) is assigned to each response based on the freelance translator's willingness to work with that agency again. Used together, these two scores make it easy for freelance translators and interpreters to decide whether to work for a particular translation agency or client. (src: http://www.paymentpractices.net/)</ref>)
The Payment Practices™ database contains information on 13569 translation agencies and clients worldwide, 10527 total responses and 5882 comments on those buyers. Agencies are rated by the responses of freelancer translators: the PP Reliability Score (PPR Score™) shows the translation agency's reliability in terms of on-time payments; the Translator Approval (TA Score™) is assigned to each response based on the freelance translator's willingness to work with that agency again. Used together, these two scores make it easy for freelance translators and interpreters to decide whether to work for a particular translation agency or client. (src: http://www.paymentpractices.net/)</ref>)
* [https://www.proz.com/blueboard ProZ.com Blue Board] (A database of translation companies that outsource, with feedback from ProZ.com translators and interpreters.)
* [https://www.proz.com/blueboard ProZ.com Blue Board] (A database of translation companies that outsource, with feedback from ProZ.com translators and interpreters.)
* https://groups.io/g/WPPF (World Payment Practices Free)(‘WPPF is a payment practices list for translators to learn about agencies'/employers'/customers' payment routines’)


=== Fellow translators ===
=== Fellow translators ===
*[https://www.proz.com/profile/2519 Jack den Haan] (Qualified engineer, patent translator & writer)(Dutch-English + English-Dutch)
*[https://www.proz.com/profile/2519 Jack den Haan] (Qualified engineer, patent translator & writer)(Dutch-English + English-Dutch)
*[https://www.proz.com/translator/1827511 Gert Jacobs] (Patent Translator/Attorney)(English-Dutch)
*[https://www.proz.com/translator/1827511 Gert Jacobs] (Patent Translator/Attorney)(English-Dutch)
*[https://www.ockers.be Luc Ockers] (Interpreter-translator-subtitler)
*[https://www.ockers.be Luc Ockers] (Interpreter-translator-subtitler, German ⇆ Dutch)(see also: https://www.proz.com/profile/1422)
*Nikki Graham’s ‘[https://nikkigrahamtranix.com/useful-links/ Useful Links & Resources for Translators & Interpreters]’ (Spanish to English translator/editor)
*Nikki Graham’s ‘[https://nikkigrahamtranix.com/useful-links/ Useful Links & Resources for Translators & Interpreters]’ (Spanish to English translator/editor)
*[http://www.leuce.com/ Samuel Murray] (English-Afrikaans, Afrikaans-English)
*[http://www.leuce.com/ Samuel Murray] (English-Afrikaans, Afrikaans-English)
*[https://www.hedden.org/ Thomas Hedden] (French, German, Polish, Russian-English)
*[https://www.hedden.org/ Thomas Hedden] (French, German, Polish, Russian-English)
*[https://lucockers.wixsite.com/home Luc Ockers]: Interpreting and translating into Dutch and German from English, German and Dutch since 1988.
*[https://lucockers.wixsite.com/home Luc Ockers]: Interpreting and translating into Dutch and German from English, German and Dutch since 1988.
=== Interesting blogs on topics relating to translation and terminology ===
* https://multifarious.filkin.com/ (Paul Filkin’s blog)
* https://www.translationtribulations.com/ (Kevin Lossner’s blog)
=== Lists of glossaries on websites, etc. ===
* https://www.ats-group.net/glossary-lexicon.html
* https://linguagreca.com/toolbox/glossaries/


=== GoldenDict Dictionaries ===
=== GoldenDict Dictionaries ===
Line 39: Line 35:
* [https://iate.europa.eu/ IATE]
* [https://iate.europa.eu/ IATE]
* [https://www.interglot.com/ Interglot (translation dictionary)]
* [https://www.interglot.com/ Interglot (translation dictionary)]
* [https://www.juremy.com/ Juremy] (indispensable tool for EU terminology research, offering instant concordance & terminology search across all 24 official EU languages)<ref>Juremy is a comprehensive tool for EU terminology research, offering instant concordance and terminology search across all 24 official EU languages. It provides efficient and reliable searches of the EU legal corpus, including Treaties, Legal acts, and case-law, with intelligent automatic search capabilities. Designed for translators working with EU bodies, it features sorting and filtering by document metadata and offers a bilingual result view with context</ref>
* [https://www.linguee.com/ Linguee]
* [https://www.linguee.com/ Linguee]
* [https://www.microsoft.com/en-us/language Microsoft Language Portal] (see also: [[Microsoft: Translation and UI strings glossaries]])
* [https://www.microsoft.com/en-us/language Microsoft Language Portal] (see also: [[Microsoft: Translation and UI strings glossaries]])
Line 50: Line 47:


=== Book shops ===
=== Book shops ===
* [https://www.boekwinkeltjes.nl/ Boekwinkeltjes.nl] (Best place I know for hard-to-find second-hand dictionaries.)
* [[Category:Pages with broken file links]]
{{Back to the top}}
[https://www.boekwinkeltjes.nl/ Boekwinkeltjes.nl] (Best place I know for hard-to-find second-hand dictionaries.)
 
==== References ====
==== References ====
<References />
<References />




[[Category:Resources]]
[[Category:Glossaries]]
[[Category:admin]]
[[Category:admin]]
[[Category:Links]]
[[Category:Links]]
{{Back to the top}}
{{Back to the top}}

Latest revision as of 16:43, 17 September 2024

Payment practices of translation agencies

  • Paymentpractices.net (the oldest, most extensive dataset related to the payment practices of translation agencies[1])
  • ProZ.com Blue Board (A database of translation companies that outsource, with feedback from ProZ.com translators and interpreters.)
  • https://groups.io/g/WPPF (World Payment Practices Free)(‘WPPF is a payment practices list for translators to learn about agencies'/employers'/customers' payment routines’)

Fellow translators

Interesting blogs on topics relating to translation and terminology

Lists of glossaries on websites, etc.

GoldenDict Dictionaries

Multilingual terminology search websites useful for translators

Book scanning services & resources

Book shops

Boekwinkeltjes.nl (Best place I know for hard-to-find second-hand dictionaries.)

References

  1. The Payment Practices™ online database is the successor to the original "grandfather" of all translation agency payment lists, the Payment Practices list (PP list) on Yahoo Groups. The Payment Practices list was started by Karin Adamczyk, a French-English freelance translator, on December 21, 1999. The Payment Practices list was the first service intended to provide freelance translators and interpreters with information about the payment practices of translation agencies and other clients for the growing global community of translation service providers. Payment Practices™ is the oldest, most extensive objective dataset related to the payment practices of translation agencies and other consumers of translation services. A 2018 survey of freelance translators and interpreters found that Payment Practices was their primary source for vetting potential agency clients. The Payment Practices™ database contains information on 13569 translation agencies and clients worldwide, 10527 total responses and 5882 comments on those buyers. Agencies are rated by the responses of freelancer translators: the PP Reliability Score (PPR Score™) shows the translation agency's reliability in terms of on-time payments; the Translator Approval (TA Score™) is assigned to each response based on the freelance translator's willingness to work with that agency again. Used together, these two scores make it easy for freelance translators and interpreters to decide whether to work for a particular translation agency or client. (src: http://www.paymentpractices.net/)
  2. Someone has created a very useful site collecting literally hundreds of GoldenDict-ready dictionaries, as well as (hard-to-find) software for dictionary file/format processing.
  3. Juremy is a comprehensive tool for EU terminology research, offering instant concordance and terminology search across all 24 official EU languages. It provides efficient and reliable searches of the EU legal corpus, including Treaties, Legal acts, and case-law, with intelligent automatic search capabilities. Designed for translators working with EU bodies, it features sorting and filtering by document metadata and offers a bilingual result view with context
  4. As per 19-03-2023, Z-Library (and its related sites such as book4you.org, etc.) is down. The site has a banner stating that it has been seized by the FBI. However, the cat is out of the bag. If you go to singlelogin.me you can still log in using your old login details. You will then be given your own personal URL to access the site. Various mirrors have also sprouted up, such as ‘Anna’s Archive’.