No edit summary |
No edit summary |
||
(15 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== About Beijerdeas == | |||
Over the years I have submitted literally hundreds of feature requests and proposed ideas to various developers of CAT tools and other software. This page is where I will try to keep track of all of them. I'll be starting with any new ''Beijerdeas''<ref>The term, ‘Beijerdeas’ started out as a joke on the old CafeTran Google Groups list, where I spent way too much time arguing with with [https://www.proz.com/translator/78234 Hans Lenting] and [https://www.translatorscafe.com/cafe/member650.htm Hans van den Broek] about how to design the ultimate CAT tool.</ref>, but will also be adding old ones if and when I have time. | Over the years I have submitted literally hundreds of feature requests and proposed ideas to various developers of CAT tools and other software. This page is where I will try to keep track of all of them. I'll be starting with any new ''Beijerdeas''<ref>The term, ‘Beijerdeas’ started out as a joke on the old CafeTran Google Groups list, where I spent way too much time arguing with with [https://www.proz.com/translator/78234 Hans Lenting] and [https://www.translatorscafe.com/cafe/member650.htm Hans van den Broek] about how to design the ultimate CAT tool.</ref>, but will also be adding old ones if and when I have time. | ||
---- | |||
=== | === ▶ Automagic tag placement in memoQ translation editor (using ChatGPT/Claude)? === | ||
'''Source''': https://groups.io/g/memoQ/message/53815 | |||
I had the misfortune of having to translate something in Lilt the other day, and while the whole system is a joke, there was one thing that I found super-useful: automatic tag placement. You click a shortcut, and the system automagically sticks all the tags in the right place. | |||
Surely, the memoQ developers could create one of these, possibly using AI. I could make one myself relatively easily (with AutoHotkey and ChatGPT/Claude), but it would be great if memoQ had one built in. | |||
=== ▶ Auto-propagate only if part of a 101% match (in memoQ) === | |||
'''Source''': https://ideas.memoq.com/ideas/PUBL-I-1010 (2024-03-25) | |||
Looking at the following setting: | |||
Allow auto-propagation | |||
(✔) Propagate backward and forward | |||
( ) Propagate only forward | |||
It would be useful if there was an additional option to '''only propagate if the current segment was part of a 101% match'''. That is, if the preceding and next segment also match. | |||
Sometimes, especially when you segment the text into smaller bits than sentences, something will auto-propagate incorrectly since a shorter segment might mean something different above or below in the text as its context is different. This optional auto-propagate only if part of a 101% match would help fix this. | |||
=== ▶ Two-step ChatGPT prompt to translate a term in its actual context === | |||
'''Source''': https://community.techforword.com/c/day-1-ai/steven#all_comments (2023-11-18) | |||
Here is an idea: I'd like a two-step prompt, whose shortcut does the following: I click the shortcut, and CotranslatorAI monitors my next 2 text selections. The 1st selection (variable #1) is stored as a term I want to translate, and the 2nd selection (variable #1) is stored as the context of the former. | Here is an idea: I'd like a two-step prompt, whose shortcut does the following: I click the shortcut, and CotranslatorAI monitors my next 2 text selections. The 1st selection (variable #1) is stored as a term I want to translate, and the 2nd selection (variable #1) is stored as the context of the former. | ||
Line 12: | Line 37: | ||
I'm sure I could create something like this with AutoHotkey, so I bet you guys could figure something out! Or already have. | I'm sure I could create something like this with AutoHotkey, so I bet you guys could figure something out! Or already have. | ||
=== Any way to get regular expressions to work in MT Enhanced Provider for SDL Trados Studio's find & replace XML files? === | === ▶ Any way to get regular expressions to work in MT Enhanced Provider for SDL Trados Studio's find & replace XML files? === | ||
'''Source''': https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/rws-appstore/f/rws-appstore/44734/any-way-to-get-regular-expressions-to-work-in-mt-enhanced-provider-for-sdl-trados-studio-s-find-replace-xml-files (2022-12-07) | |||
I want straight quotes to be automatically converted to curly ones in the Google Translate MT output, | I want straight quotes to be automatically converted to curly ones in the Google Translate MT output, | ||
Line 19: | Line 45: | ||
I tried adding the following in the XML file: | I tried adding the following in the XML file: | ||
<EditItem Enabled="true" EditItemType="plain_text"> | |||
<FindText>'''"[\w\s]+"'''</FindText> | |||
<ReplaceText>'''“[\w\s]+”'''</ReplaceText> | |||
</EditItem> | |||
But apparently regex is not supported. Any other ideas on how to achieve this? | But apparently regex is not supported. Any other ideas on how to achieve this? | ||
Line 31: | Line 57: | ||
[https://gt4t.net/ GT4T] has a handy little option that does this automatically, btw. | [https://gt4t.net/ GT4T] has a handy little option that does this automatically, btw. | ||
=== ▶ Automatic QA terminology tool === | |||
'''Source''': https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/trados-studio/f/general/44617/idea-for-automatic-qa-terminology-tool-for-finding-term-inconsistencies-but-without-referring-to-term-pairs-stored-in-termbase + https://community.rws.com/ideas/trados-portfolio-ideas/i/trados-studio/qa-check-for-automatically-finding-terminology-inconsistencies-without-referring-to-any-term-pairs-stored-in-a-termbase (2022-12-07) | |||
''' | |||
Would it be possible to create a QA terminology tool that would work without a glossary or termbase, for finding term inconsistencies, but without referring to term pairs stored in termbase? | Would it be possible to create a QA terminology tool that would work without a glossary or termbase, for finding term inconsistencies, but without referring to term pairs stored in termbase? | ||
Line 45: | Line 68: | ||
Or does such a thing already exist somewhere? | Or does such a thing already exist somewhere? | ||
=== Add terms to specific termbases (with keyboard shortcuts) in Trados Studio === | === ▶ Add terms to specific termbases (with keyboard shortcuts) in Trados Studio === | ||
'''Source''': https://community.rws.com/ideas/trados-portfolio-ideas/i/multiterm-ideas/add-terms-to-specific-termbases-with-keyboard-shortcuts-in-trados-studio 2022-07-01 | |||
I think it's high time it was made possible to '''add terms to specific termbases (with keyboard shortcuts)''', on the fly. | I think it's high time it was made possible to '''add terms to specific termbases (with keyboard shortcuts)''', on the fly. | ||
Line 64: | Line 85: | ||
Michael | Michael | ||
=== ▶ LSP.expert (invoicing software for translators) === | |||
'''URL''': https://lsp.expert (2022-10-19) | |||
'''URL''': https:// | |||
Hi there! If I click "Edit invoice details", to edit an invoice and I then add a date under "Date paid", can you make it so the software automatically changes the status to "Paid"? | Hi there! If I click "Edit invoice details", to edit an invoice and I then add a date under "Date paid", can you make it so the software automatically changes the status to "Paid"? | ||
=== References === | === References === | ||
<References /> | <References /> | ||
[[Category:Beijerdeas]] | [[Category:Beijerdeas]] | ||
[[Category: | [[Category:Glossaries]] | ||
[[Category:CAT tools]] | [[Category:CAT tools]] | ||
{{Back to the top}} | {{Back to the top}} |
Latest revision as of 12:16, 28 March 2024
About Beijerdeas
Over the years I have submitted literally hundreds of feature requests and proposed ideas to various developers of CAT tools and other software. This page is where I will try to keep track of all of them. I'll be starting with any new Beijerdeas[1], but will also be adding old ones if and when I have time.
▶ Automagic tag placement in memoQ translation editor (using ChatGPT/Claude)?
Source: https://groups.io/g/memoQ/message/53815
I had the misfortune of having to translate something in Lilt the other day, and while the whole system is a joke, there was one thing that I found super-useful: automatic tag placement. You click a shortcut, and the system automagically sticks all the tags in the right place.
Surely, the memoQ developers could create one of these, possibly using AI. I could make one myself relatively easily (with AutoHotkey and ChatGPT/Claude), but it would be great if memoQ had one built in.
▶ Auto-propagate only if part of a 101% match (in memoQ)
Source: https://ideas.memoq.com/ideas/PUBL-I-1010 (2024-03-25)
Looking at the following setting:
Allow auto-propagation
(✔) Propagate backward and forward
( ) Propagate only forward
It would be useful if there was an additional option to only propagate if the current segment was part of a 101% match. That is, if the preceding and next segment also match.
Sometimes, especially when you segment the text into smaller bits than sentences, something will auto-propagate incorrectly since a shorter segment might mean something different above or below in the text as its context is different. This optional auto-propagate only if part of a 101% match would help fix this.
▶ Two-step ChatGPT prompt to translate a term in its actual context
Source: https://community.techforword.com/c/day-1-ai/steven#all_comments (2023-11-18)
Here is an idea: I'd like a two-step prompt, whose shortcut does the following: I click the shortcut, and CotranslatorAI monitors my next 2 text selections. The 1st selection (variable #1) is stored as a term I want to translate, and the 2nd selection (variable #1) is stored as the context of the former.
ChatGPT then uses these two variables to suggest a translation of the term (variable #1) based on its actual context (variable #2).
I'm sure I could create something like this with AutoHotkey, so I bet you guys could figure something out! Or already have.
▶ Any way to get regular expressions to work in MT Enhanced Provider for SDL Trados Studio's find & replace XML files?
Source: https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/rws-appstore/f/rws-appstore/44734/any-way-to-get-regular-expressions-to-work-in-mt-enhanced-provider-for-sdl-trados-studio-s-find-replace-xml-files (2022-12-07)
I want straight quotes to be automatically converted to curly ones in the Google Translate MT output,
So: In this document, the term "room" is used for an enclosed space. ▶ In this document, the term “room” is used for an enclosed space.
I tried adding the following in the XML file:
<EditItem Enabled="true" EditItemType="plain_text"> <FindText>"[\w\s]+"</FindText> <ReplaceText>“[\w\s]+”</ReplaceText> </EditItem>
But apparently regex is not supported. Any other ideas on how to achieve this?
GT4T has a handy little option that does this automatically, btw.
▶ Automatic QA terminology tool
Source: https://community.rws.com/product-groups/trados-portfolio/trados-studio/f/general/44617/idea-for-automatic-qa-terminology-tool-for-finding-term-inconsistencies-but-without-referring-to-term-pairs-stored-in-termbase + https://community.rws.com/ideas/trados-portfolio-ideas/i/trados-studio/qa-check-for-automatically-finding-terminology-inconsistencies-without-referring-to-any-term-pairs-stored-in-a-termbase (2022-12-07)
Would it be possible to create a QA terminology tool that would work without a glossary or termbase, for finding term inconsistencies, but without referring to term pairs stored in termbase?
What I mean is, the program scans both the source and target text and tries to find any inconsistencies in terms of terminology, but without referring to term pairs stored in a glossary or termbase.
I will use a simplified example to illustrate what it would do:
For example, it spots that certain source segments contain the Dutch word "organisatie", and that in most cases there is an English word "organization" in the target text. However, the program also notices that in one source segment containing the Dutch word "organisatie", the corresponding target text contains the word "organisation". It therefore flags this segment as containing inconsistent terminology.
Or does such a thing already exist somewhere?
▶ Add terms to specific termbases (with keyboard shortcuts) in Trados Studio
Source: https://community.rws.com/ideas/trados-portfolio-ideas/i/multiterm-ideas/add-terms-to-specific-termbases-with-keyboard-shortcuts-in-trados-studio 2022-07-01
I think it's high time it was made possible to add terms to specific termbases (with keyboard shortcuts), on the fly.
Many other CAT tools currently support this, and I would love to see this functionality added to the latest version of Trados Studio, which is currently my favourite CAT tool.
I am currently using Nora Díaz's great little AutoHotkey script (see: http://noradiaz.blogspot.com/2016/11/adding-terms-to-secondary-termbase.html) to add terms to a secondary termbase, but since it's based on AHK, it isn't perfect.
Using the Trados/MultiTerm API is beyond my capabilities, but the developers at RWS ought to be able to handle this.
In any case, being able to quickly send terms to a project termbase & background termbase (with keyboard shortcuts) is a very useful feature in a CAT tool, and is sorely needed IYAM.
Please upvote!
Michael
▶ LSP.expert (invoicing software for translators)
URL: https://lsp.expert (2022-10-19)
Hi there! If I click "Edit invoice details", to edit an invoice and I then add a date under "Date paid", can you make it so the software automatically changes the status to "Paid"?
References
- ↑ The term, ‘Beijerdeas’ started out as a joke on the old CafeTran Google Groups list, where I spent way too much time arguing with with Hans Lenting and Hans van den Broek about how to design the ultimate CAT tool.