m 1 revision imported
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 5: Line 5:
'''(2)''' Then, I clean the .docx of any stuff that would result in spurious tags in my CAT tool, using TransTools’ ‘DocumentCleaner’ and/or ‘Unbreaker’.
'''(2)''' Then, I clean the .docx of any stuff that would result in spurious tags in my CAT tool, using TransTools’ ‘DocumentCleaner’ and/or ‘Unbreaker’.


* <nowiki>https://www.translatortools.net/products/transtools</nowiki>
* https://www.translatortools.net/products/transtools
* <nowiki>https://helpcenter.memoq.com/hc/en-us/articles/360010266260-Cleaning-unnecessary-tags-with-TransTools-Document-Cleaner</nowiki>
* https://helpcenter.memoq.com/hc/en-us/articles/360010266260-Cleaning-unnecessary-tags-with-TransTools-Document-Cleaner


'''(3)''' Then, I translate the file in Trados Studio 2022 (using its excellent previewing function).
'''(3)''' Then, I translate the file in memoQ (using its excellent previewing function).


'''(4)''' In the end, the client receives a final translated word document (in .docx), and a bilingual table in .docx and .xlsx as a courtesy.
'''(4)''' In the end, the client receives a final translated word document (in .docx), and a bilingual table in .docx and .xlsx as a courtesy.


[[Category:M]]
 
[[Category:Michael Beijer]]
[[Category:Michael Beijer]]
{{Back to the top}}
{{Back to the top}}

Latest revision as of 14:50, 2 December 2023

My workflow is as follows:

(1) If I receive a PDF, I first convert it into an editable .docx, using ABBYY FineReader 15, which I find to be the best conversion tool currently available.

(2) Then, I clean the .docx of any stuff that would result in spurious tags in my CAT tool, using TransTools’ ‘DocumentCleaner’ and/or ‘Unbreaker’.

(3) Then, I translate the file in memoQ (using its excellent previewing function).

(4) In the end, the client receives a final translated word document (in .docx), and a bilingual table in .docx and .xlsx as a courtesy.