m Text replacement - "Category:C" to ""
 
m Text replacement - "==== English ====" to "=== English ==="
Tag: Manual revert
 
(14 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
  '''Note''': Dutch authors often stick a bit at the end of a text under the heading, ‘'''Conclusie'''’. You can’t really translate this as ‘Conclusion’, or ‘In conclusion’, since this sounds odd to an English speaker. I usually translate this as Summary. Abstract, is another related term, but in English an Abstract goes at the beginning. The same goes for Outline, another related term.
  '''Note''': Dutch authors often stick a bit at the end of a text under the heading, ‘'''Conclusie'''’. You can’t really translate this as ‘Conclusion’, or ‘In conclusion’, since this sounds odd to an English speaker. I usually translate this as Summary. Abstract, is another related term, but in English an Abstract goes at the beginning. The same goes for Outline, another related term.
[[File:Conclusie van het Verdrag van Troyes, RP-P-OB-34.227.jpg|thumb|'''Conclusie van het Verdrag van Troyes''']]


[[File:conclusie.png|thumb]]
=== Dutch ===
== Dutch ==
* conclusie
* conclusie


== English ==
=== English ===
* conclusion
* conclusion
*'''(onderzoek, meervoud)''' findings
*'''(onderzoek, meervoud)''' findings
Line 20: Line 20:
* '''(Criminal law)''' public prosecutor's demand
* '''(Criminal law)''' public prosecutor's demand


== Examples ==
=== Examples ===
* de conclusies van het verzoekschrift
* de conclusies van het verzoekschrift
** the statements made in the application/petition
** the statements made in the application/petition
Line 55: Line 55:
;
;


==References==
===References===
<references />  
<References />  


[[Category:Terms]]
[[Category:Terms]]


{{Back to the top}}
{{Back to the top}}

Latest revision as of 13:30, 3 July 2024

Note: Dutch authors often stick a bit at the end of a text under the heading, ‘Conclusie’. You can’t really translate this as ‘Conclusion’, or ‘In conclusion’, since this sounds odd to an English speaker. I usually translate this as Summary. Abstract, is another related term, but in English an Abstract goes at the beginning. The same goes for Outline, another related term.
Conclusie van het Verdrag van Troyes

Dutch

  • conclusie

English

  • conclusion
  • (onderzoek, meervoud) findings
  • abstract[1] (A summary of the contents of a book, article, or formal speech)
  • opinion
  • (patents) claim(s)
  • (beslissing) decision, finding, judg(e)ment, pronouncement, ruling
  • (logische gevolgtrekking) deduction, corollary, inference
  • (advies procureur-generaal of advocaat-generaal aan Hoge Raad gedurende behandeling cassatie, advocaat-generaal HvJ EG) opinion; findings
  • (in conclusie van eis) form of order sought; type of relief claimed
  • (gedingstuk) statement; submission
  • (gevolgtrekking) conclusion; findings; opinion
  • (meerv.) pleadings of a case; statements of case; brief (US, also)
  • (Criminal law) public prosecutor's demand

Examples

  • de conclusies van het verzoekschrift
    • the statements made in the application/petition
  • In conclusie
    • In conclusion, …
    • To conclude, …
    • As a conclusion, …
    • To sum up, …
    • In summary, …
    • In sum, …
    • In closing, …
    • Finally, it may be concluded…
    • To summarize, …
    • All in all, …
    • Overall, it may be said…
    • Taking everything into account, …
    • On the whole, …
    • All things considered, …
    • Everything considered, …
    • By and large, …
    • In the end, …
    • All in all, …
    • In a nutshell, …
    • In general, …
    • In the long run, …
    • Finally, …
    • In total, …
    • On a final note, …
    • To finish with, …
    • In brief, …
    • As a matter of fact, …
    • Lastly, …

References

  1. Synonyms of ‘abstract’ (A summary of the contents of a book, article, or formal speech): summary, synopsis, precis, résumé, outline, recapitulation, abridgment, condensation, digest, summation